5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

「字幕の女王」戸田奈津子「オペラ座の怪人」でまたまた「誤訳騒ぎ」

1 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:08:29 ID:6XqnAkHX0● ?###
http://close.sakura.ne.jp/file/source/0014.jpg
今年1月末に公開されて以来、いまだにロングランヒットしている映画の字幕を巡って、目下、ちょっとした騒動が起きている。
映画字幕の世界では「女王」とも「大御所」とも呼ばれている戸田奈津子さん(68)に、“またまた”誤訳の指摘が相次いでいるのだ。
今回の騒動、最初に火がついたのはネット上だった。以下記事要約
『オペラ座の怪人字幕改善委員会』なるサイトであまりに字幕がひどいと非難、同サイトにはアクセスが殺到し次々と誤訳の指摘が集まる。
ついには署名運動まで始まり、DVD化の際には字幕を変えろとの嘆願書が配給会社等に送られる騒動に発展。
関連スレ【フル、】戸田奈津子の字幕36【もっとフルに!】 http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1113199269/
オペラ座の怪人字幕改善委員会http://enbi.moo.jp/phantom/phantom-movie.html


2 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:08:45 ID:Vf2evFbu0


3 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:09:05 ID:bsU1H6L90 ?
戸田アナル子

4 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:09:42 ID:xSxrnN180
↓アナル男爵が一言

5 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:09:55 ID:ua6/E2fp0
内容が判ればいい

6 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:10:31 ID:iqgQH4u50
遠野奈津子?

7 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:10:37 ID:6XqnAkHX0 ?###
なっちゃんの珍訳例
http://enbi.moo.jp/phantom/phantom-movie1.html
「あなたに落札しました」 (Sold!)

しょっぱなから・・・!
日本語として不自然。「あなたが落札しました」もしくは「落札者はあなたです」が妥当。
さすがなっち、冒頭から期待させてくれます・・・。


8 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:11:09 ID:w8DdsMNu0 ?###
なッつッこッ! ちゃんッ! 大好き! なっちゃん!! 大好きなっちゃんッッッ!!

9 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:11:18 ID:lkNyX5cZ0
なんだか、石田晴久のような…

10 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:11:22 ID:+otRnAEf0 ?#
また誤訳を?

11 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:11:32 ID:rXja5gl+0
>>5
残念だけど、その内容が翻訳によって変わってます

12 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:12:11 ID:B60XgvYs0
戸田奈津子さん(68)

もう引退しろよ

13 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:12:12 ID:cM7/gMUL0
またなっちか

14 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:12:18 ID:sPxc18990 ?#
(68)←

代わりは大勢いるはずなのに・・
政治力か

15 : ◆l8A/No6666 :2005/04/27(水) 20:12:29 ID:YAVcJXpi0 ?#
以前から言われているけど勝手に創作しやがるのかね?
それとも単なる誤訳ですか?

16 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:12:53 ID:oMldtvdv0
なっち

17 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:13:12 ID:oyGyabDr0 ?###
獣人雪女の出番だな

18 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:13:12 ID:Vf2evFbu0
超訳です。

19 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:13:19 ID:ujx3bxV/0 ?#
頼むから お願いだから 後生だから   もう使うな

20 :( ゚Д゚)y━・~~~ピョア ◆pyoaFBTqck :2005/04/27(水) 20:13:39 ID:X0FrBRTj0
ああ、この人か
確かハリーポッターの字幕もこの人だっけか。
思い切りキャラクターの名前間違えて字幕にしてたやつ

21 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:13:54 ID:K5twint50
戸田的には英語が分からない雑魚は糞訳で我慢しろってことだろ
「文句あるなら英語覚えて映画見ればいいじゃん。英語も分からない愚民プギャー」ってwww

22 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:14:01 ID:+otRnAEf0 ?#
スターウォーズEP3でもまた超訳してくれるでしょう


23 :マキ ◆Hir1GEMZ4. :2005/04/27(水) 20:14:36 ID:jOli6HnO0
冒頭に「戸田奈津子」と出た時点で、「ぁ〜…」という嘆息が出る
映画館に何度か行ってる・・・・

確かに酷かった 音楽も演出も感動モノだったけど、字幕が・・・

24 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:15:10 ID:yRa/F2Dy0
↓プッシー知らず

25 :( ゚Д゚)y━・~~~ピョア ◆pyoaFBTqck :2005/04/27(水) 20:15:12 ID:X0FrBRTj0
こないだのキアヌリーブス来日の時もなぜかこの人が通訳してた。
なんでこんな人呼ぶんだ?と思った

26 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:15:26 ID:xSxrnN180
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1113199269/7-15

このへんがテンプレ

27 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:15:30 ID:HI20AEcE0
外国人俳優が来たときもムチャクチャな翻訳だったな

28 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:15:35 ID:c1aHl/li0
もっとましなゴーストライターにしろよ

29 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:16:24 ID:6LBeXp7e0
ホントに戸田はもうやめろよ。もっといい奴いるじゃん。

30 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:16:28 ID:okOzbNqT0
牧師と神父を間違えた人だっけ?

31 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:16:44 ID:H1sxzsLx0 ?#
音楽の天使〜♪の訳には脱糞しそうになった

32 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:17:18 ID:MMVi0fO30
中学の視聴覚教室で見た
アマデウスの「デスマスク」は子供心に不思議だったな…

33 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:17:28 ID:f0UjFgMUO
ぬるぽかもだぜ

34 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:17:43 ID:qtNBnot70 ?###
戸田奈津子は有名だよな、今はだいぶましになったけど
昔はほとんどの映画の字幕訳が戸田奈津子だった

たしかスマップを海外のメディアに紹介する時に
「彼らは日本のビートルズです」って紹介したんだよな

35 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:17:46 ID:nT1qaBcd0
ハリウッド俳優が来日したときこの人100%俳優といるね

36 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:17:46 ID:v2xp9o5KO
字幕で映画を見る奴は話をちゃんと聞かない異常者。
あんな短い字幕の連続で意味がわかった様なフリをする。

37 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:18:07 ID:rXja5gl+0
>>25
「宮崎兄弟の映画〜」と翻訳しておりました。

38 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:18:43 ID:3SUQsS2k0
ジゴワットを造った人もこの人だっけか

39 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:18:55 ID:ofAL/H8K0
確かにこいつはワケワカラン訳付けたりするよな
なんだったか忘れたが最近見たビデオも感動シーンで
どっちらけな訳つけてたせいでぶち壊しになってた

40 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:19:00 ID:+otRnAEf0 ?#
僕は誰にもかなわぬジェダイになる!

41 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:19:01 ID:o3BBft810
誤訳かもだ

42 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:19:15 ID:5/ZOZez50
まあ年寄りだから、そんなもんだろ
ジジババに期待しちゃいかんよ
老いというのは、悲しいものだね
いずれみんな老いていくわけだが

43 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:19:42 ID:+wIUReYp0
男爵ってまだやってるの?

44 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:19:45 ID:oyGyabDr0 ?###
最初、「とりあえず見たい人」としといて
後から字幕修正版だせばいーじゃまいか

45 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:19:57 ID:cwRxRo1D0 ?
フルメタルジャケットではキューブリックに「その翻訳は却下」と言われた。
キューブリックってすごいな。日本語知らないはずなのに見抜くとは。

46 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:20:34 ID:VN26Rnnh0

ブラックホーク・ダウンでもKIAがすごく気になった
戦死でいいじゃん

47 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:20:44 ID:iqgQH4u50
なるほど、要するに映画字幕の独占企業だな。

48 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:20:57 ID:qtNBnot70 ?###
なぜ戸田奈津子が翻訳の世界でこんなにも力を持っているのかが謎だよな

49 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:21:00 ID:gAuCiBah0
なんで戸田はこんなに仕事を取って来られるんだ?
詳しい人の解説キボン。

50 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:21:15 ID:FVBzHKnb0
「何故誤訳をするので?」
「誤訳など!!」

51 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:21:25 ID:+otRnAEf0 ?#
ばかこくな!

52 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:21:58 ID:BGsZKZZs0
つ吹き替え

53 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:22:06 ID:pJB9/9d/0
いかすバイクだな(ターミネーター2)

54 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:23:02 ID:f0UjFgMUO
>>33
ガッを?(自分でする)

55 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:24:02 ID:HsRQLiFf0
なっちが通訳するとスターの言葉もただのおばちゃん喋りになる


56 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:24:05 ID:aN6iiy1M0
誤植なんてありません!
仕様ですw


57 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:24:10 ID:ofAL/H8K0
あぁビッグフィッシュだ
これにもやられた

58 :( ゚Д゚)y━・~~~ピョア ◆pyoaFBTqck :2005/04/27(水) 20:24:13 ID:X0FrBRTj0
英語聞き取れないなら素直に吹き替え見てろ、という声もあるかも
知れないが、役者の声を聞きたい人はやっぱり字幕で見たいわけで。

その字幕が話の流れとまったく違うものじゃ、鑑賞料返せといいたくなるわな。
ちったぁ新しい翻訳者雇えよ

59 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:24:21 ID:3JTSaYT30
誤訳? 誤訳かもだ。

60 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:24:37 ID:o7Nubo4M0 ?###
>>1-59
でも、映画の翻訳というのは字数やいろんな制約があって、そのまま直訳しても文章にならないし、意味が通じないのよね。
だから、やっぱりある程度の意訳は必要なのよ。
それぞれの意見はあるでしょうけど、私たちのような、ものを書く仕事はあっち立てればこっち立たずで、意見が合うことはなかなかないんだから。

61 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:24:41 ID:yLUfi9t00
−この字幕はフィクションです−

62 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:24:59 ID:xsQJlGC+0
120ジゴバイトHD

63 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:25:09 ID:Oofxg12I0
>>33
がっせにゃ!

64 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:25:42 ID:WXbhqiKa0
「ハンマープライス!」(Sold!)

65 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:26:32 ID:o3BBft810
誤訳知らず!

66 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:26:32 ID:5he/RBeZ0
160ジゴバイトのHDD使ってる俺が来ましたよ

67 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:26:55 ID:zY4rlsZu0
>>58
吹き替えの台詞って、字幕の翻訳を基にするんじゃないの?

68 :( ゚Д゚)y━・~~~ピョア ◆pyoaFBTqck :2005/04/27(水) 20:26:57 ID:X0FrBRTj0
>>60
>字幕作成の苦労として「字数制限がある」ことがよく言われていますが、「オペラ座の怪人」では
>このほかにも字数制限では説明がつかない字幕がいくつか見られます。
ttp://enbi.moo.jp/phantom/phantom-movie1.html
より

69 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:27:10 ID:MMVi0fO30
>>60
少なくとも、「デスマスク」は物語とちっとも関係なかったぞ
ありゃ、意訳とかいう次元じゃなかった

70 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:27:15 ID:c8/oD71p0
死ぬまでしゃしゃり出ているつもりか、この老害ババァ

71 :( ゚Д゚)y━・~~~ピョア ◆pyoaFBTqck :2005/04/27(水) 20:27:27 ID:X0FrBRTj0
>>67
そうなん?
俺はあまり吹き替え見たことないんで知らないけど
それだと興ざめだなぁ…。

72 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:27:37 ID:HI20AEcE0
>>60
勘違いすんなよ
翻訳のウマイヤシもいる
戸田は誤訳

73 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:27:44 ID:NzMLu/BW0 ?#
誤訳を?

74 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:28:22 ID:+otRnAEf0 ?#
>>60ってなっちがどっかの公演だか雑誌だかで言ったことだっけ?

75 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:28:34 ID:mFBTL2o00
単純に仕事しすぎなんじゃね?

76 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:28:50 ID:qtNBnot70 ?###
>>60
おまえ

>オペラ座の怪人字幕改善委員会
 http://enbi.moo.jp/phantom/phantom-movie.html

これ読んだにも関らずそんな事言ってんのか?
ある程度の意訳なんてレベルじゃないぞ

77 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:28:56 ID:7aTr6UgfO
戸田のババアは英語知らないんじゃないの?

78 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:29:04 ID:3JTSaYT30
>>73
誤訳かもだ。

79 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:29:11 ID:zY4rlsZu0
>>75
本人、してるんだろうか?

80 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:29:34 ID:2zF4m4K60
プッシー知らずワロス
童貞じゃダメなのか

81 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:29:36 ID:cwRxRo1D0 ?
この人昔は流行語入れるのでムカついた。
イモとかゲロゲロとか。

82 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:30:02 ID:K5twint50
>>60に突っ込んでるやつは>>1の画像見てないだろwww
おもいっきり記事に書いてあるじゃん

83 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:30:11 ID:zRWn+wUN0
つーか誤訳が指摘できるほどの語学力なのに
なんでわざわざ字幕を読むんだか・・・

84 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:30:26 ID:NzMLu/BW0 ?#
>>77
むしろ日本語を知らない

85 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:31:03 ID:aUQRM6ur0
誤訳を?

86 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:31:26 ID:asvi3pmu0
米国の番組で日本人ゲストの通訳として呼ばれたデーブスペクターは最高だった。

87 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:31:41 ID:g+3d776p0 ?#
アナル男爵の方がいい翻訳するよな

88 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:32:13 ID:g9BLspwe0
>>83
訳す能力と聞き取る能力は違うし、娯楽のために見るんだから母国語のほうが楽だろ

89 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:32:20 ID:aUQRM6ur0
誤訳せにゃ

90 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:33:03 ID:fU/B09Gv0
>>45
監督によっては字幕をまた英語に再翻訳させて、
内容を損なってないかチェックする人もいるんだよ。

91 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:33:41 ID:zRWn+wUN0
>>88
意味がわからん
吹き替えキボンってことか?

92 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:34:25 ID:8i3T1iVT0
確かにロードオブザリングを見たとき、途中で人物関係が
よく分からなくなった。3作もあるし、自分がちゃんと見てな
かったからだろう、くらいにしか思わずそのまま見続けた。

今にして思えば、訳がマズかったからなのかもしれない。

しかし、戸田奈津子をあまり責める気にはならないな。
字幕以前の問題で、オレがバカだから一度見ただけじゃ
内容をちゃんと理解できてないことって結構あるからw

93 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:34:34 ID:Y7PoU2O+0
誤訳を? 

──超訳かもだ

94 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:34:38 ID:aGYpe3tf0
俺は英語出来んので素直にお世話になってるよ。サンキュー奈津子!

95 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:34:40 ID:xSxrnN180
ワンワン&コウキとナッツがガチで勝負したらナッツが負ける

96 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:35:34 ID:cFrUw23K0
>83
自分だけ分かればいい映画なら指摘なんぞしない。
ただ他の人にもこの映画の魅力を知ってほしいと思った場合、
想像の斜め上をかっ飛ぶ誤訳は見過ごせん。

97 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:36:08 ID:GUNjFiT30
だって戦闘艦隊をバトルシップ艦隊と訳す人ですよ

98 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:36:13 ID:3JTSaYT30
プッシー知らずを?

童貞かもだ。

99 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:37:06 ID:MMVi0fO30
>>97
orz

100 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:37:06 ID:tt3EVrTH0
なんだかんだで実力あるんだろ、これだけ仕事があるってことは。
まさかこの年で肉体営業はしてないだろうし

101 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:38:14 ID:aN6iiy1M0
>>83
日本じゃ字幕付きしかないら、
映画見てれば自然に目に入って来るんじゃない?

しかも、好きな映画なら何回も見に行くだろうから、
字幕と実際に喋ってる事のニュアンスが違う!って言いたくなるかと。



102 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:38:27 ID:7VxHan3v0
戸田奈津子って自分で訳しているのか?
戸田奈津子事務所みたいなのがあって、訳しているのは下っ端だったりしてw

103 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:38:42 ID:+otRnAEf0 ?#
ボランティア軍

104 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:39:03 ID:5/ZOZez50
>>86
それだ
テーブ・スペクターがすればいいやん

オレ的にはボビーでも可

105 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:39:57 ID:jWgrhH0N0
実力あるひとが「受難劇」を「情熱のプレイ」と訳すのか。
なんだ情熱のプレイって。映画館で吹いちまったじゃねーか。

106 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:40:26 ID:3JTSaYT30
ボランティア軍を?

義勇軍かもだ。

107 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:41:13 ID:wT+/6IN/0
ゼットはおっ死んだ

108 :( ゚Д゚)y━・~~~ピョア ◆pyoaFBTqck :2005/04/27(水) 20:41:21 ID:X0FrBRTj0
情熱のプレイは笑ったな
どっかのSMクラブじゃないんだから

109 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:41:32 ID:NzMLu/BW0 ?#
>>100
翻訳の世界は既得権がモノ言う世界だから
上手い下手よりは年功序列
戸田も若い頃は全然仕事貰えなかったみたいだから
そう簡単には辞めないだろうね

110 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:41:33 ID:fneUfL/z0
アナル男爵ってまだ字幕やってんのか?

111 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:42:13 ID:aR+hHqff0
捕まっただろ

112 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:42:20 ID:sPxc18990 ?##
下請け使ってても
下請けがやるのは正確な翻訳だろ
それを戸田が改悪するんだろ


113 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:43:01 ID:/J10BY5Y0
なんか變だなと想いながらみてた俺はOKってことか?

114 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:43:46 ID:KmMCRiFJ0
なっちは魂の翻訳家だから、
言葉自体にとらわれず、イメージとインスピレーションにより
表現の本質を描き出しますよ?ねえ?

115 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:44:28 ID:amVsv5cQ0
いいよなっちーいいよー

116 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:44:36 ID:1Xz5eYD80 ?#
(●´ー`●)なっちありがとう

117 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:44:53 ID:8i3T1iVT0
ニュー速にここまで英語力のあるやつが集まってたってこと
が正直一番意外だな。

118 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:45:05 ID:qtNBnot70 ?###
言葉ってのは生き物だろ?日々変化していってるのにさ
70歳の婆ちゃんじゃついていけないに決まってんのにな

119 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:45:07 ID:9GmSFyUU0
戸田に限らず字幕(洋画)の映画は台詞の情報量をはしょりすぎ。
あとは短縮するために意訳が多すぎる。で、その意訳の部分で戸田奈津子はセンスが
なさすぎる。厳密には間違いを指摘できない部分で怒りを感じることが多い。

120 :〜輪(・∀・)舞〜 ◆Ver.SRlNBU :2005/04/27(水) 20:45:50 ID:+mLFlbTj0 ?#
お母さん!!お母さん!!

121 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:46:41 ID:Cg4XMJfQ0
このオバちゃん教養無いから、ミュージカルとか高尚な話は無理

122 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:47:14 ID:dzqwLOKE0
戸田アナル子の方がよっぽどいい訳書いてるだろ。

123 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:47:56 ID:3JTSaYT30
デス・マスクを?

レクイエムかもだ。

124 :〜輪(・∀・)舞〜 ◆Ver.SRlNBU :2005/04/27(水) 20:48:06 ID:+mLFlbTj0 ?#
ああ、戸田奈津子って戸田恵子かと思ってた あー

125 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:48:24 ID:GUNjFiT30
>>124
この野郎

126 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:48:39 ID:8i3T1iVT0
しかしあれだな。ここで書き込みしてるおまいらって、
英語も聴きながら日本語も読んでるってことだよな。

それってすごいことだと思う。内容に集中したら、字幕を
追うので精一杯になるな。英語と字幕の比較をして、かつ
映画の内容まで理解する、っていうほどの頭ねーやオレ。

127 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:48:58 ID:9Q4V65kU0
この婆さんがこの世界に居座っているせいで
ひとりくらいニートになっていても間違いはないな

128 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:49:08 ID:50fw+QRd0
戸田恵子が夢に出るとです。


129 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:49:18 ID:jVy2K6yd0
油豚は自称翻訳家なんだからやらせてみろよ、映画の字幕。

130 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:49:32 ID:5PEyZYS60
クロのチンp吸いカキコ


131 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:49:53 ID:sPwV+dT80
「ロード・オブ・ザ・リング」では、あまりの誤訳から物語世界が破綻し、
ファンだけでなく監督をも巻き込んだ騒動となってマスコミなどでも取り上げられました。

↑これについて知りたい。

132 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:50:11 ID:w4RxXnX20 ?#
CNNj 同時通訳者:戸田奈津子

133 :( ゚Д゚)y━・~~~ピョア ◆pyoaFBTqck :2005/04/27(水) 20:51:45 ID:X0FrBRTj0
>>131
あーなんかえらい問題になってたな
確かDVDでは直されたんだっけか

◇ロード・オブ・ザ・リング関連
・「監督命令でクビ!?」のソース
(ファンの苦情が多かったため、
 「ロード・オブ・ザ・リング 二つの塔」の日本語訳を変えろと指示したと、
 ピーター・ジャクソン監督が同映画のパリ・プレミエ時の
 ニュージーランドTVのインタビューで語った、というOneRingNetの記事)
http://www.theonering.net/perl/newsview/8/1039629520
証拠映像(related videoをクリック)
http://onenews.nzoom.com/onenews_detail/0,1227,154957-1-5,00.html


134 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:52:12 ID:jWgrhH0N0
でもオペラ座って結構聞き取りは簡単な気がする。
有名な話だし、もともとあらすじを知ってたからかもしれんが。

しかし英語聞き取りが苦手って人も“You are not alone”は分かるだろう。
“私もあなたに惹かれたことを!”って…そりゃないよなっち…。

135 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:52:15 ID:IGhxl0Jt0
パルプ・フィクションの1/4ポンド・バーガーみたとき
この字幕書いたやつ本当に馬鹿だと思った。

136 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:52:49 ID:HRj5OZC40
浅利慶太の訳詞のほうがマシ

137 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:53:03 ID:3JTSaYT30
棚、を?

胸、かもだ。

138 :〜輪(・∀・)舞〜 ◆Ver.SRlNBU :2005/04/27(水) 20:53:54 ID:+mLFlbTj0 ?#
http://homepage3.nifty.com/sasakitoshinao/sunday_loadofthering.html

来春公開のハリウッドの超大作映画「ロード・オブ・ザ・リング/二つの塔」の日本語字幕をめぐり
、たいへんな騒動が持ち上がっている。ニュージーランド人監督が、字幕を担当する戸田奈津子
女史の「解任」を名言したというのだ。超大物字幕翻訳者に、いったい何が起きたのだろう?

http://web.archive.org/web/20021022110354/www06.u-page.so-net.ne.jp/wb3/pootarou/index.htm

139 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:54:26 ID:TS2789O30
>>131
http://miyako.cool.ne.jp/LOTR/think/jimaku.html

140 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:54:27 ID:H1sxzsLx0 ?#
>>126
字幕をぱっと見してから
台詞を聞くと結構わかるかもだ

DVDの特典とかだと吹き替え音声に英語字幕なんかたまにやるけど
おもしろいよ

141 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:54:42 ID:uZ3ueAcy0 ?
>>126
俺は英語聞いてちょっと分かりにくかったら字幕見てる。
5年前からヒアリングの練習するようになって、いつの間にかそういう見方
するようになったな。
さすがにストーリー重視の重い映画だと字幕は必要だけど、アクションものなら、
大体字幕なしでいけるようになってきたな。

142 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:54:46 ID:MMVi0fO30
>>134
英語がメタメタだったおれでも、そこまでの超訳はしないよ…

143 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:55:00 ID:RXh0MOXm0
>>126
俺も英語力はないが稀にわかるところもあって、そういうときに限って
ハァ?てな訳し方があってねぇ。戸田サンではランボー2かな?スタローンが
ふぁっくゆうって吐き捨てる所があるんだがそのときの訳が「ファック野郎め」・・
そりゃ無ぇでしょ戸田サン・・てなもんで。スラングとか専門用語とかは
センスの有る無しが顕著に出やすいのではないかと・・・・


144 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:55:03 ID:jh6KMo2r0
50ミリ機銃の人か

145 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:55:04 ID:Siz8rcvwO
もーはや 退けない

憐れなあなた
いま見せてあげる
私の心

146 :( ゚Д゚)y━・~~~ピョア ◆pyoaFBTqck :2005/04/27(水) 20:55:22 ID:X0FrBRTj0
俺は英語音声に英語字幕で頑張ってヒアリングを鍛えようとして
最初の5分で挫折>DVD

147 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:55:32 ID:piUkFfaa0
お前ら分かってないと思うけど
吹き替えの方が字幕より情報量多いんだぞ

148 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:56:33 ID:RUp2VRyD0
いい加減コイツに訳を頼むのはやめろよ
こういうのって配給会社が依頼してるの?

149 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:57:02 ID:sPwV+dT80
>>133
>>139

サンクスコ!

150 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:57:07 ID:3JTSaYT30
ローカルな星人を?

原住民かもだ。

151 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:57:27 ID:O6eWxVmv0 ?#
>>143
「このフニャチン野郎が」が正しい訳ですね

152 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:58:36 ID:srQtNngN0
地獄で会おうぜベイビー

153 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:58:40 ID:EfP3Gnik0
もう勝手に筋書きを決めちゃってるんじゃね?

>>134とか、ありえねぇよww

154 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:59:09 ID:sODFpcp+0
訳より、手書き字幕は読みにくい。手書きの方が読みやすいなんてオナニーだ
よ。手書き人の仕事保存のためだ。テレビで活字の字幕の方がホットとするわ

155 :( ゚Д゚)y━・~~~ピョア ◆pyoaFBTqck :2005/04/27(水) 20:59:21 ID:X0FrBRTj0
>>153
話を理解しないで翻訳してるのが多いと思う
俺もハリーポッターでは英語聞いて訳を聞いて「はぁ?????」
ってなった箇所がいくつかあったから。

156 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:59:29 ID:njv/YImY0
「あなたに落札しました!」

って別に日本語的にまちがってなくね?
これを誤訳とするのは普段コミュニケーションしてないやつだろ

157 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:59:39 ID:psUTVw5h0
俺、戸田奈津子の字幕大嫌い(><)
よく大作の字幕担当してるけど、盛り上がらないんだよね・・・



158 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 20:59:51 ID:QTd7X0TW0
また戸田ババァか!

159 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:00:17 ID:8i3T1iVT0
>>140
あー分かる。俺もたまにやるよそれ。面白いよね。
けど、それをやって面白いと思えるのは、何度も見た映画で、
かつ話の流れとか日本語字幕の内容とかまで覚えちゃって
るような場合だけだな。
とくにテレビで見た吹き替えとDVDの字幕が全然別の言い回
しになってるときなんか、一体本当は何て言ってるんだろう、
とか思って英語字幕にして確認したりとかね。

けど、金払って映画館で見てるときに、字幕と英語を両方確認
する、ってのは厳しいなあ。そんなことやってたら話の流れを
追えなくなって、途中で内容が訳分かんなくなりそうだw

>>141
字幕に頼らず英語で映画が楽しめたらいいだろうね。語学力
のあるやつがうらやましいっす。

160 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:00:21 ID:5r+sP+OE0
ビューティフル・マインドの
「君がいて僕がいる」も戸田奈津子だっけ?

クライマックスの感動的なシーンなのに
チャーリー浜が脳内を駆け巡った記憶が・・・

161 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:00:29 ID:k3WNQN0h0
くろのチンポすい

162 :( ゚Д゚)y━・~~~ピョア ◆pyoaFBTqck :2005/04/27(水) 21:01:11 ID:X0FrBRTj0
>「あなたに落札しました!」

日本語として言うなら、あなたに落札されました、か、あなたが落札しました
だと思うが。
主語の「出品物は」が省略されてる文章だろうし
その英語一語も受身で書かれている


163 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:01:12 ID:jVy2K6yd0
>>156
>>156
>>156


164 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:01:52 ID:aUQRM6ur0
映画の話してんのにSpirited Awayが訳せなかったくらいだからなw

165 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:01:59 ID:ByMi+a6L0
字幕で「モルドールにふさわしい軍を立ち上げよ」
みたいなのがあるんだけど
そんなのダークロード・サウロンじゃない
似非 IT 企業の薄馬鹿経営者だ ><

166 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:02:14 ID:5/ZOZez50
>>160
ワロス

167 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:02:16 ID:3JTSaYT30
ここ暑い! を?

ここ最高! かもだ。

168 :( ゚Д゚)y━・~~~ピョア ◆pyoaFBTqck :2005/04/27(水) 21:02:38 ID:X0FrBRTj0
>>160
鼻水出るほどワロス

169 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:02:59 ID:RXh0MOXm0
>>147
故・淀川氏の名言「吹き替えはセリフのノーカット」

>>151
ソレダ!!


170 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:03:12 ID:srQtNngN0
>>160
「君がいて、あ僕がいる」だろうが、全然違う。

171 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:03:31 ID:u4S+qN7P0
お前ら、おっ死ね!

172 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:03:40 ID:TS2789O30
「戦争を宣言する」ってのもあったな。
宣戦布告でいいじゃん。

173 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:04:29 ID:iaXMA55C0 ?
あなたを、犯人です!

174 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:05:00 ID:EV89INAi0
なんだかんだいって
おまいらはなっちLOVEなんだな

175 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:05:30 ID:njv/YImY0
>>162
それだと映画の雰囲気が壊れるだろ
教科書どおりに訳したところでぎこちないセリフ回しになるだけだよ
まあ文法的におかしいことなんて百も承知で翻訳家はやってるんだよ
鬼の首とったみたいにバカが騒ぐな

176 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:06:27 ID:MMVi0fO30
>>173
いつかは出ると思った(w

177 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:06:48 ID:R2qtRDU50
>>175
「落札」の一言でいいわけだが。舞台もそう。

178 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:06:49 ID:3JTSaYT30
>>175
何で映画の雰囲気が壊れるんだ?
誤訳を野放しにする方がよっぽど映画の雰囲気をぶち壊すよ。

179 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:06:56 ID:FF+R3n9Z0
俺も国際営業やってて転職したばかりの頃、tigerって会社が話題になって虎って訳して失笑をかった恥ずかしい過去があります。

180 :ケンパルLEVYTヽ(´ー`)ノ ◆WzTASlzQeg :2005/04/27(水) 21:08:24 ID:urBMK5bb0
↓日頃業を煮やしてるオザリンが口を開いた!

181 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:08:33 ID:d1VHPN/w0
それより「このフニャチン野郎」とか「糞っ」とかあるじゃない?こんなの日常生活で使われへんって。何考えとるん?他の翻訳者も。

182 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:08:42 ID:8i3T1iVT0
落札する、が自動詞か他動詞か、ってことかな。
自動詞なら別におかしくないが、「落札する」は
他動詞なんかなやっぱ。

183 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:08:43 ID:cdQ9iknQ0
有名な映画だいたいこの人だな。大御所なのか、ナルホト。

184 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:09:10 ID:nhMk3wpT0

何時までもまともに英語の出来ないババアを使い続ける配給会社に問題がある
担当者がキックバックでも貰ってんじゃねーか?

185 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:09:28 ID:MMVi0fO30
>>175
冒険と暴走は似て非なる物です

186 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:09:28 ID:9zX03qtB0 ?
途中で中の人が、アナル男爵に代わったんじゃないのか?

187 :( ゚Д゚)y━・~~~ピョア ◆pyoaFBTqck :2005/04/27(水) 21:09:46 ID:X0FrBRTj0
もっといろんな翻訳者が活躍できるようになったらいいのにな。
下手な人もいるだろうが経験を積まんと

188 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:09:58 ID:njv/YImY0
>>178
だったら最初から字幕みないで英語聞き取ってろや
翻訳家におんぶにだっこの英語力ゼロのバカのくせに文句たれるな
おまえらには邦画がお似合いだよ

189 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:10:30 ID:+otRnAEf0
>>174
好きな映画で超訳されるとムカつくがなんだかんだでいなくなったらちと寂しい
でもまあやっぱりもう引退してほしいけどなw

190 :〜輪(・∀・)舞〜 ◆Ver.SRlNBU :2005/04/27(水) 21:10:37 ID:+mLFlbTj0 ?#
アパム、アッパム、アプハム

191 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:10:58 ID:1Xz5eYD80 ?#
ID:njv/YImY0

192 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:11:13 ID:fDVjvgcv0
また黒のチンポ吸いか!!

193 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:11:25 ID:srQtNngN0
>>181
「このフニャチン野郎」は言われた事あるな。冗談っぽくだけど。

194 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:11:37 ID:8i3T1iVT0
以前戸田奈津子スレ?かなんか見てて思ったんだが、
テンプレかなんかに、他にもうまい翻訳者はいる、みたいなことが
書いてあったんだよ。

具体的な名前は出てなかったと思うんだが、例えば誰がうまいか、
もしこの人ってのがあったら誰か教えてくれないか?

195 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:12:09 ID:EV89INAi0
>>189
なっちは超大作よりも「えびボクサー」とか斜め上方面向きカモだ。
あとこんなのがあった。
ttp://www.ltokyo.com/yanasita/baka/baka9507.html


196 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:12:10 ID:rgIA6jkB0
http://uedada.hp.infoseek.co.jp/cgi-bin/img-box/img20050426004619.jpg

197 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:12:20 ID:ByMi+a6L0
英語も映画も大好きっていう人は
いっぱいいそうだが
結局コネなんだろうな

198 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:13:11 ID:3JTSaYT30
>>188
(゚Д゚)ハァ?
英語聞き取ってても嫌でもクソ字幕が目に入るんだが?

お前は馬鹿かもだ。

199 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:13:22 ID:J4Ct4+pW0
おフェラ豚 って訳は好きだぜ

200 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:13:23 ID:jWgrhH0N0
>188
翻訳家はそのおんぶにだっこの奴らから金貰ってるということを忘れるな。

201 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:13:29 ID:xSxrnN180
>>194
アナル男爵 ぽせいどん waratah 石油 えむ子

202 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:14:01 ID:Dy/7+U3q0
こういう「運動」は不愉快だ。なぜだろう。

203 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:14:40 ID:srQtNngN0
>>199
フルメタルジャケット?

204 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:14:45 ID:ByMi+a6L0 ?
>>194

http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B0007Z9Y46/249-4221698-1596327
清水俊二氏の著書「映画字幕(スーパー)の作り方教えます」の中に「『フルメタル・ジャケット』事件」
という一章があります。
簡単に言うと、戸田奈津子氏が作成した字幕を、キューブリックが英語に翻訳し直させてチェックし、
作り直しを要求したために、原田真人氏が監督の意向に合うように全面的に作り直した、ということです。
(このために日本公開も遅れた。)

205 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:14:46 ID:GUNjFiT30
AssHoleをケツの穴と訳すぐらいアレだな

206 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:14:59 ID:iyR8Hc2u0
サイト見てるけどそんなに違和感ないよ??

207 :( ゚Д゚)y━・~~~ピョア ◆pyoaFBTqck :2005/04/27(水) 21:16:28 ID:X0FrBRTj0
あんまり見ないんだが、林寛治って人かな、あの人は好きだ
アイロボットの訳とかしてた人な

208 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:16:57 ID:+2m4WAZF0
「オペラ座の怪人」は周知の通りロングランミュージカルで
コアなファンはロンドンキャスト版のほぼ全曲収録CDなんてずっと聴いてきて
はっきり言って、歌詞(台詞)暗記してしまってる人もいるんだから・・・
そこが他の映画とは違うところだよな・・・・
細心の注意を払って字幕作らないと、こういうことになるって事は
予測できてもいいもんだが・・・・・
そこんところ、分ってたのかな

209 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:17:06 ID:njv/YImY0
>>198
字幕が目障りだったら外国で映画観てろ
日本という国に生まれてしまった不運を嘆けや

>>200
おまえらみたいなクレーマーの出す金なんて微々たるもんだし。
映画会社的にはいらない存在


つーかこういう映画の字幕にいちゃもんつける連中って
「プロの翻訳家の仕事を誤訳だと判断できる英語力を持ってる私ってすごいでしょ!」的オーラが出ててウザい。
かといっておまえらが代わりに仕事できるとは思えんがな

210 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:18:11 ID:8i3T1iVT0
>>204
フルメタルジャケットか。映画館で見たよ。確かビデオでも見たっけ。
DVD借りて、訳と英語同時に表示させて見てみるかな。サンクス。

>>207
何かその名前オレも見たことある。どの映画、とかは分からんけど。
うまいのか。

211 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:18:21 ID:FI9a4/pQ0



>>209




212 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:18:47 ID:3JTSaYT30
>>209
なっちを?

なっちかもだ。

213 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:19:10 ID:tTSYLk1E0
ID:njv/YImY0

214 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:19:22 ID:exiShrWs0
まぁでも英語聞き取れる人には字幕ってほんと邪魔なんだよな
チラチラ気になってしょうがない
DVDだと消せるからすんごいうれしい

215 :(´・∀・`) ◆veyMdjA2J6 :2005/04/27(水) 21:19:35 ID:AP3dMJ+R0 ?###
FMJの邦訳はかなり巧いよな。
でも時計仕掛けのオレンジの邦訳はかなりドヘタ。
なんだよホラーショーって。ハラショーだろ。

216 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:19:44 ID:GUNjFiT30
スター・ウォーズの字幕が悲惨だったりした

217 :( ゚Д゚)y━・~~~ピョア ◆pyoaFBTqck :2005/04/27(水) 21:19:45 ID:X0FrBRTj0
>>210
俺も英語堪能じゃないからあれだが、そう外れた訳をする人ではなかったな
リーグオブレジェンドという映画もこの人。

アイロボットを字幕で見て面白かったので、訳をチェックしていたらこの人で、
ああ、と納得した覚えがある。


218 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:20:05 ID:EV89INAi0
>かといっておまえらが代わりに仕事できるとは思えんがな

訂正

かといっておまえらが代わりに一週間で字幕をでっち上げる仕事ができるとは思えんかもだ

219 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:21:12 ID:jWgrhH0N0
プロ翻訳家として金貰ってるくせに誤訳するほうが悪いだろう。
仕事なめてんのか。

220 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:21:22 ID:MMVi0fO30
>>209
>かといっておまえらが代わりに仕事できるとは思えんがな

おまえは飯屋で不味い料理を食わされて
料理長に「だったら自分で作れ!」といわれて納得するのか?

いっていることが、小学生なみだぞ…

221 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:21:44 ID:J4Ct4+pW0
アナル男爵の訳は好きだよ

222 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:21:44 ID:+2m4WAZF0
でも、なっち字幕に文句を言いながらも
不自然な日本語の翻訳ミュージカルを観る人も多いこの国・・・

なんだかなぁ〜

223 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:21:51 ID:NzMLu/BW0 ?#
酷いものに酷いと言えないこんな世の中じゃ?

224 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:22:12 ID:+otRnAEf0
ぽいずん

225 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:22:16 ID:3JTSaYT30
>>223
ポイズンかもだ。

226 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:22:27 ID:fDVjvgcv0
なっちスレのテンプレはゲーメストスレのテンプレ並に笑える

227 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:22:29 ID:nhMk3wpT0
>>217
林氏は評判が良い

228 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:22:58 ID:R2qtRDU50
>>222
怒ってる人は怒ってるんだよぅ。

229 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:23:04 ID:wEF9K08y0
>>209
君のような戸田擁護を見ると前世紀のヤフー掲示板を思い出す。

230 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:23:41 ID:8i3T1iVT0
>>217
オレがバカなだけかもしれんが、実は吹き替えが一番いいんじゃないか
って思うことないか?もちろん声が俳優のイメージと合ってないとだめだ
が。テレビで映画が放映されてるのを見てたりすると、吹き替えって楽だ
なあって思うよ。映像に集中できるしね。
Xファイルのテレビ版はオレ的にはダメだった。モルダーの声が合ってな
かった。けど、刑事コロンボなんて、字幕で見ようって気になれないんだ
よな。

231 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:24:07 ID:qtNBnot70 ?###
>>223
>>225

藁ってしまった、かもだ。

232 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:24:47 ID:ZiUrixK50
>>207
ヴァン・ヘルシングで散々センス無いって言われてた
林”ウルフ”寛治の事か。

233 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:24:48 ID:aUQRM6ur0
>>226
どっちもテンプレだけで目茶目茶笑えるよな。

234 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:24:53 ID:njv/YImY0
>>220
不味かったら2度と食わなきゃいいだけの話
誤訳だと思ったら英語聞き取ればいいだけの話

そもそも完全な翻訳など不可能だと少し考えればわかるだろ
「外国語の映画を母国語で観る」ということがどういうことかいままで何も考えてなかったんだろうな

235 :( ゚Д゚)y━・~~~ピョア ◆pyoaFBTqck :2005/04/27(水) 21:25:30 ID:X0FrBRTj0
>>230
コロンボはあの吹き替えの声がいいからね。
ホームズも。

ハリーポッターはダメだった。引っ込め!と思った。
人によりけりだな。

あと俺は、役者の生の声が聞きたいっていうのもある。

236 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:25:46 ID:GUNjFiT30
字幕か吹き替えかは個人の好みですませることが出来る


だが吹き替えは中の人に対する知識があるともうだめだ

237 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:25:53 ID:nhMk3wpT0
珍訳(超弩級誤訳+日本語の常識を外れたなっち独自の言い回し)

×ボランティア軍  ○義勇軍 「ファントム・メナス」
×ローカルな星人 ○原住民 「ファントム・メナス」
×ネビュラ星雲 ○クラートゥ星雲 「ギャラクシー・クエスト」
×ヘリコプター ○チョッパー(バイク) 「パルプ・フィクション」(試写段階)
×宇宙時間 ○時空(space-time) 「A.I.」
×プッシー知らず!(Cherry boy!) 「地獄の黙示録 特別完全版」
×黒のチンポ吸い(Black cocksucker) 「ドゥ・ザ・ライト・シング」
×吹いてあげる(blow job) 「7月4日に生まれて」
×パン粉がついてる ○パンくずがついている 「ザ・コンテンダー」
×勉強 ○研究/講義(study) 「ビューティフル・マインド」
 (主人公ナッシュは小学生や中学生ではなく、「研究者」です)
×(我らは銃士、)結束は固い(One for All, All for One) 「仮面の男」「ヤング・ブラッド

238 :( ゚Д゚)y━・~~~ピョア ◆pyoaFBTqck :2005/04/27(水) 21:26:25 ID:X0FrBRTj0
>>232
ヘルシングやってたのか。
そうなんだ。俺は特に違和感感じなかった。
あまりものを知らんからな、古臭い言い回しでも気にならない。

239 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:26:31 ID:LlTQxtqz0
確かにひどい訳が多すぎだよな。簡単な英語なら意味が分かるから戸田女史の「意訳」「超訳」にうんざりする。
たぶん、女史は数をこなすのに夢中で、作品への思い入れや正確さ(作品やその舞台背景の下調べ)が杜撰なんだろうね。
正直、「字幕 戸田奈津子」っていうだけでDVD買ったのを必ず後悔する。
DVDは何度も見るから戸田流の「超訳」より作品に正確な直訳が見たいからな。



240 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:27:02 ID:EV89INAi0
>>234
ttp://www.ltokyo.com/yanasita/baka/baka9507.html
ガース でも、そういう問題じゃないですよ。世界配給するメジャー映画の場合、たいていはものすごく詳細な字幕用台本がついてくるんです。セリフひとつひとつの意味が事細かに説明してあって、もう辞書引かなくても翻訳できるくらいの奴。
ウェイン 確かに世界中で字幕作らなきゃならないとなったら、そういうのが必要だよな。でも、それなら誤訳も減るんじゃないの?
ガース だから、いつもそういう仕事して、何も調べないで楽してるから、こういうときに馬脚をあらわすわけですよ。日頃から地道な仕事をしてませんとね。

241 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:27:10 ID:a7oRfrYC0
話の筋やキャラの性格を誤解させるような訳は致命的だよな
擁護しようがない

242 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:27:17 ID:jWgrhH0N0
医者が誤診したら医者を責めずに自分で治療しろと言うわけだな!(・∀・)

243 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:28:18 ID:g9BLspwe0
>>237
One for All, All for One ワロタ
本読まないのか、なっち

244 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:28:37 ID:qtNBnot70 ?###
>>234
客は金を払ってんだよ、かもだ

245 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:28:49 ID:R2qtRDU50
ゲーメストスレって何?

246 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:28:57 ID:gkAVjaWg0
英語をある程度集中しなきゃ理解できない程度の人には吹き替えがベストの選択。
ある程度理解できるレベルだと見てる最中に字幕と実際言ってることのギャップが凄すぎて、画に集中できなくなる。
幸福な人は英語が全然わからん人と日本語並に集中しなくても理解できる人だろな。

247 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:29:17 ID:iVs7uXeT0
>>237
>×プッシー知らず!(Cherry boy!)
ミラクルだな

248 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:29:42 ID:5/ZOZez50
>>237
すげえ

249 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:29:49 ID:MMVi0fO30
>>234
質問の意味を完全に取り違えてるぞ、おい…

プロはプロらしく、プライドをもって仕事すべきだといってるんだ
クレームに対して包丁を放り出し、客に作れって逆ギレかます料理人がどこにいる?

250 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:30:49 ID:NzMLu/BW0 ?#
なっちスレみたいな楽しみ方が一番かもだ!

251 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:31:25 ID:njv/YImY0
>>249
別に戸田は逆ギレかましてないだろ

おまえこそ日本語の意味取り違えてない?

252 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:31:27 ID:AO+FsgiQ0
>>38
あれは脚本家が勘違いして憶えてたから元々ジゴワットらしい。

253 :ケンパルLEVYTヽ(´ー`)ノ ◆WzTASlzQeg :2005/04/27(水) 21:31:47 ID:urBMK5bb0
            _、_
          ( ,_ノ` )
          r      ヽ.
       __/  ┃)) __i | キュッキュッ
      / /ヽ,,⌒)___(,,ノ\

            _、_
          ( ,_ノ` )
        | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|  トン
       _(,,) YASU     (,,)
      / |         |\


254 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:31:54 ID:JlYBHFwu0
字幕って字数制限あるわ、雰囲気をその字数で出さなきゃ
ならんわで、全然セリフの訳になってないことが多いわな。
文句あるなら原語で鑑賞すりゃーいいだろがよー。


255 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:32:33 ID:FPbxvdks0
アンパンマンの中の人も大変だな

256 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:32:49 ID:MMVi0fO30
>>251
レスを踏まえて考えろよ、馬鹿…
料理人を例にしての問いかけだったろうが

>かといっておまえらが代わりに仕事できるとは思えんがな
この幼稚な展開に対する返事だよ

257 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:32:53 ID:3JTSaYT30
>>251
お前は日本語が不自由だぜかもだ。

258 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:32:55 ID:H1tAlE8p0
字幕の間違いを指摘するのはいいけど・・・
戸田奈津子を狙い撃ちみたいな書き方はどうかと思う〜

>しかしこの戸田氏、誤訳・珍訳が多いことでも有名です。

大人気ない。

259 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:33:19 ID:8i3T1iVT0
>>246
それ言えてる。

260 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:33:51 ID:+2m4WAZF0
あのう・・
「吹き替え」強調してる人もいるけどサァ
「オペラ座の怪人」はミュージカルなのだからして
普通のドラマじゃない
日本語を「メロディーにのせにゃあアカン」のだよ・・
四季の訳詩でふきかえてくれたりしたら・・
もっとオゾマシイ
直訳に近い正確な字幕にしてほしかったな
あとは音楽が補完してくれるんだから・・・・

261 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:34:30 ID:jWgrhH0N0
>254
○義勇軍と×ボランティア軍じゃ明らかに義勇軍の方が文字数少ないわけだが

262 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:34:40 ID:nhMk3wpT0
>>254
字数制限と言葉の意味を間違えるのはいい訳にならねーだろ、アホか?

数字・単位の間違い
×2ヶ月 ○2週間「13デイズ」
(1にも出したがここにも掲げておく)
×50mm機関銃 ○50口径(12.7mm)機関銃 「地獄の黙示録」
×66回の流産 ○(65年と)66年の流産「ザ・リング」
(パンフにまで66回と載っているがどう頑張っても不可能だと思われる)
×4万5千ドルのソファ ○4500ドルのソファ 「アメリカンビューティ」
×M16 ○MI6 「スパイゲーム」

263 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:35:03 ID:xSxrnN180
<擁護派のがいしゅつ意見FAQ> 長いので割愛
▽字幕には行数、文字数の制限がある!
 →そんなものは常識。字幕翻訳者はみな同条件。
  #字数の制限で説明がつかない珍訳多数(×ボランティア軍→○義勇軍など)
▽仕事のスピードが早い!
 →若手で同じくらい早く、しかも確かな訳をできる人は幾らでもいます。
▽単語の細かいミスは誰でもある!
 →それを極力減らす努力、リサーチをするのが当然。
▽第一線で沢山の仕事を抱えているのだから多少のミスは仕方ないんだ!
 →忙しくても仕事の質を落とさないのが第一人者というものでは?
▽非難するなら英語勉強しろ!
 →シェフじゃないと料理の批評をしてはいけないのですか?
  #英語がわかるから文句がでる(誤訳だらけでは映画に集中できない)
  ♯映画は英語だけではない。(戸田字幕は香港映画他にも出現)
▽非難するなら自分が字幕翻訳の仕事に就け!
 →戸田氏は字幕翻訳者にはなるな、とおっしゃっておりますが?
  #字幕業界では関係者以外からの批判は封殺されるのですか?

264 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:35:37 ID:hepNZU550
お前らどれでもいいから一作品を通して翻訳してみろよ。
なっちの翻訳とどちらが優れてるか俺が審査してやるから。

265 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:35:41 ID:ZqOPid9a0
戸田っておばちゃんじゃなくておばあちゃんの年齢なんだな。

266 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:36:10 ID:R2qtRDU50
>>258
狙い撃ちも何も、仕事量が他の翻訳家よりずっと多いから。
それで誤訳珍訳が多いんだから、そりゃ悪目立ちするって。

267 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:37:00 ID:ZqOPid9a0 ?
ワロタ。さすがウィキペディア。
ttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%88%B8%E7%94%B0%E5%A5%88%E6%B4%A5%E5%AD%90

268 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:37:06 ID:Dy/7+U3q0
わかったぞー!批評するのは勝手だが、それを「変えさせよう」
ってのがむかつくんだ!お前ら誰だよ!!!

269 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:37:46 ID:3JTSaYT30
>>264
プロより優れてないと批判してはいけないと?
じゃあお前は森羅万象いかなる事に対しても批判するな。
お前がプロより勝っていることなど何一つないからな、かもだ。

270 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:38:20 ID:njv/YImY0
>>256
アホ。料理人を例にたとえるなら誤訳指摘馬鹿は
「あの料理は醤油が有機大豆じゃない」「塩は岩塩つかわないと〜」
とか横から細かいことごちゃごちゃ文句言ってくるエセグルメ野郎だ
そういうエセ技術論をふりかざしてくる輩には「おまえらが作ってみろ!」と逆ギレかますのも
ありだと思うが

271 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:38:35 ID:qtNBnot70 ?###
>>264
>>220

かもだ。

272 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:39:03 ID:xdNwaHwu0
ロードオブザリングとかアマデウスとか専門用語出るやつは特に酷いな。
やっつけ仕事感出すぎ。
ただアルペジオぐらいはわかってほしかったな
アルペッジオってなぁ

273 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:39:39 ID:RXh0MOXm0
>>264
初期のチャップリン映画なら何とか・・

274 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:39:47 ID:HA8Zgz6Q0
このバカの所為で「馳夫」は永久に「ストライダー」になってしまった。

275 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:40:33 ID:Ubi2jNc50
>>237
>×プッシー知らず!(Cherry boy!) 「地獄の黙示録 特別完全版」

これはあってるだろw。イチゴ小僧とか直訳したのならいざ知らず。
ただ素直に童貞にしときゃあよかったんだろうが。



276 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:40:36 ID:B7YnrXq80
林寛治はちゃねらー

277 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:40:55 ID:wEF9K08y0
フィールド賞も笑った。

278 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:41:22 ID:5/ZOZez50
>>262
ミラクル

50mm機関銃・・・・・・どんだけでかいねん
M16・・・・・・・銃じゃねーか

翻訳以前に知識がないんじゃねーかな
調べればわかることだけど

279 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:41:38 ID:g9BLspwe0
>>275
イチゴ? 錯乱坊では?

280 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:41:50 ID:MMVi0fO30
>>270
マジで理解できないのか…
小学校からやり直してきた方がいいぞ

281 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:42:57 ID:8i3T1iVT0
>>279
チェリーボーイって童貞じゃないの?

282 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:43:05 ID:Ubi2jNc50
>>279
うる星かよw。

283 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:43:11 ID:3JTSaYT30
>>275
>>275
>>275
>>275
>>275

イチゴを?

さくらんぼうかもだ。

284 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:43:23 ID:H1tAlE8p0
イチゴ小僧は黙れ!

285 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:44:04 ID:exiShrWs0
ファーストキッスはイチゴ味

286 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:44:10 ID:xSxrnN180
>>275
むしろ直訳なら桃とかのがいいな

287 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:44:13 ID:+YF259tb0
>>270
あなたは英語ペラペラなんですか〜???チンチン

288 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:44:20 ID:jWgrhH0N0
>270
砂糖と塩入れ間違えるような料理人に文句言ってるだけ。
なっちの誤訳でストーリーそのものが捻じ曲げられた映画も
あるんだからな。料理の味が根本から違ってる。

289 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:45:20 ID:w7VD6qVk0
>>275


290 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:45:26 ID:At7urG8V0
>>270
いやいやいや、違うだろ。
鶏肉料理頼んだのに、魚料理出されたようなもんだ。

291 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:46:01 ID:AO+FsgiQ0
「星の王子ニューヨークへ行く」でFuck youをオメコ野郎と訳したのはこの人ですか?
親と見に行ってて気まずかったんだが。

292 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:46:15 ID:+bq8ycHR0
Shareで落として見たけど
誰が字幕つけてたのかなぁ
結構よかったよ

293 :ホロン部新入部員 ◆t/GUd7ef.2 :2005/04/27(水) 21:46:36 ID:Okwvxxjx0 ?
レス読まずにカキコ。

ど〜せ、翻訳作業の大部分は「お弟子さん」がやってて、「大御所」
戸田奈津子様は目をとーすだけなんだべ?

294 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:46:43 ID:I7xoQvEu0 ?#
釣りバカは面白いなーw

295 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:46:56 ID:64NFequF0
俺は宮崎アニメの翻訳してる奴が一番だめだといつも思ってる

296 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:47:51 ID:fiKCgDkD0
翻訳の世界ってあれだろ?
名義だけは一応有名な人にしておいて実際は全部下っ端とか学生のバイトにやらせてんだろ?
それにしても複数人で補完しながらやればそんなに酷いものにはならないはずなんだがね

297 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:48:07 ID:Q0Tqs/2J0
誤訳が解るほど英語ができるのなら字幕を消して見れば良いじゃないか 

298 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:49:54 ID:qtNBnot70 ?###
>>270
おまえは料理屋で注文した料理と違う料理がミスで運ばれてきても文句を言わないのか?
しかも一度ではないぞ、多々だ。

さらに日本では料理屋はその一軒しかなのだ
だからそこに行かざるおえないんだぞ?

299 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:50:04 ID:ygCjT4tz0
アナル男爵と交換だなこりゃ。
入れ替わっても気付かなさそう。

300 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:50:08 ID:5r+sP+OE0
まあ一部の人間があーだこーだ言っても
世間は年に両手で数えられる程しか映画観ない人ばっかだろうから
配給会社としてはサクサク仕事こなしてくれる
なっちみたいな方が使い勝手がいいのだろう

非常に不本意だが

301 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:50:42 ID:At7urG8V0
>>297
英語ができない人は誤訳だらけの字幕を見続けなきゃいかんの?
金払って見てるんだから、ストーリーを捻じ曲げるような字幕に対して、文句言っても
いいと思うんだけどね。

302 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:51:16 ID:MEJWH/2i0
誤訳がしてんやで!

303 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:51:18 ID:Ubi2jNc50
あーしまった。やっちまった・・  orz

しかも連投に引っかってなかなかかけないし、そうだ、さくらんぼうだったよ。

304 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:53:10 ID:LlTQxtqz0
「All is fair in love and war」
直訳「恋愛と戦争では全ては正当化される」
通例意訳「勝てば官軍」「色事は銘々稼ぎ」
エキサイト(インターネット翻訳サイト)「恋と戦は道を選ばず」
戸田訳「恋愛も戦争もフェアに」←←←←←←

意味逆じゃん。なっちはこの手の「超訳」が大杉


305 :〜輪(・∀・)舞〜 ◆Ver.SRlNBU :2005/04/27(水) 21:53:39 ID:+mLFlbTj0
>>303
Strawberryboy!!


306 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:55:37 ID:njv/YImY0
>>298
「行かざるをえない」なんて甘えた言い方するなっつーの
そんないやなら英語勉強して本場で見ろと言っている。
誤訳だ誤訳だと騒ぐのはお前らの英語コンプのあらわれなんだといい加減きづけや

大多数の観客はおまえらみたいに訳にイチャモンつけずに満足してる現実をみろ

307 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:56:10 ID:GgX2bjJT0
ザ・リングの
66回の流産(誤)→1966年の流産(正)は驚いた

308 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:56:45 ID:B7YnrXq80
>>299
アナル男爵は字数制限知らないよ。

309 :ケンパルLEVYTヽ(´ー`)ノ ◆WzTASlzQeg :2005/04/27(水) 21:57:06 ID:urBMK5bb0
>>304
All should be done・・・みたいな感じならナッチの訳が正しいんだろうけどね。


310 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:57:10 ID:ZPaCeGZw0
おまえらなっちを責めたらいけないかもだ。


謝罪を?

311 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:57:22 ID:At7urG8V0
>>306
翻訳者変えるだけでいいじゃん。

312 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:58:00 ID:jWgrhH0N0
英語コンプ?どこらへんが英語コンプなんだ?

313 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:58:43 ID:qtNBnot70 ?###
>>306
>>156 名前:番組の途中ですが名無しです [] 投稿日:2005/04/27(水) 20:59:29 ID:njv/YImY0
> 「あなたに落札しました!」

> って別に日本語的にまちがってなくね?
>これを誤訳とするのは普段コミュニケーションしてないやつだろ



ぶっちゃけおまえに言われたくなくね?

314 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:58:46 ID:s2/oT0/J0
突然だけど俺は童貞しかも無職

315 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 21:58:48 ID:fiKCgDkD0
日本語がうまいネイティブの人に最終確認したりするのは
やっぱり翻訳家としてのプライドが許さないのかね?

316 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:00:40 ID:hepNZU550
アナル男爵は名前を変えて欲しい・・・
nyで落とした映画家族で見れんよ・・・orz

317 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:00:46 ID:ygCjT4tz0
自称翻訳家の油豚にしてはどう?(@w荒

318 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:00:48 ID:At7urG8V0
> 「あなたに落札しました!」

> って別に日本語的にまちがってなくね?
>これを誤訳とするのは普段コミュニケーションしてないやつだろ

俺は↑この人が、将来社会に適応できるのか不安になってきたw

319 :サラたん ◆SALA/cCkcU :2005/04/27(水) 22:00:49 ID:RQPVJj190 ?###
>>1
字幕に文句つけるほど英語がわかるヤツは最初から字幕無しでみればいいじゃない。
DVDなんだから、切り替えできるじゃんポイントくれ。

320 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:00:50 ID:EV89INAi0
>>315
監修者に余計な銭払うのもったいないかもだ。

321 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:00:53 ID:NEi2zIyv0
戸田奈津子のどこがひどいのかわからなかったが、


このまえドクトルジバゴを字幕で見て、どうしようもないアホ翻訳者だとわかった。
ラストの意味を変えている。追放すべき。

322 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:01:36 ID:2E+844tI0
>>316
そこにアナル男爵の良心があるかもだ。

323 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:01:55 ID:5/ZOZez50
なんで、ID:njv/YImY0 はそんなに必死なんですか

324 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:02:29 ID:jWgrhH0N0
>319
まだDVDは発売されてないんだ。
映画館で字幕消せるんなら消したいわ。

325 :ケンパルLEVYTヽ(´ー`)ノ ◆WzTASlzQeg :2005/04/27(水) 22:03:22 ID:urBMK5bb0
>×吹いてあげる(blow job) 「7月4日に生まれて」
普通に「フェラしてあげる」じゃダメなんか?
つーか俺、この映画観てないから分からないのら。

326 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:03:39 ID:uSXSuGrT0
だいたい字幕なんてそれなりに理解できりゃいいじゃん。
分からないなら気取らないで吹き替えでも観てろってww

327 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:03:43 ID:njv/YImY0
>>313 >>318
「あなたに落札しました!」
という文は文法的に間違っているかもしれんが
日本人であれば意味は通じるだろ。だから「日本語的(=語用的)」には間違っていない
2ch用語とかよりはよっぽど日本語らしいw

328 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:04:58 ID:At7urG8V0
>>319
逆でしょ。
英語が解らない人が、誤訳によって元々のストーリーや登場人物の心情などを
正しく理解できないことが問題なんでしょ。
で、英語が解らないからそれに気づかない。

英語が出来ない人間は、映画の元々のストーリーを正しく知る権利はない、というなら
何も言いませんが。

329 :〜輪(・∀・)舞〜 ◆Ver.SRlNBU :2005/04/27(水) 22:04:59 ID:+mLFlbTj0
さぁ苦しくなってまいりますたw

330 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:05:17 ID:TGjWZ8bs0
「あなたに落札しました!」って主語は何?

331 :番組の途中ですが名無ιです:2005/04/27(水) 22:06:26 ID:iPjOEigC0 ?#
英語勉強したけど身にならなかった奴らの、
私怨のうずめきが私には見えます。

332 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:07:02 ID:g9BLspwe0
>>327
じゃあ君は「あんたのもの!」とか「あんさんが落札や!」とか、「ハンマープライス!」でも納得するんだな?

333 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:07:23 ID:jWgrhH0N0
>326
“オペラ座の怪人”に限ったことだが、この映画に吹き替えは無い。

334 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:08:56 ID:njv/YImY0
>>330
どうしても文法的に正しくさせたいなら
「(わたしは)あなたに落札(させることに)しました」

になる。この( )内を補完できるかどうかでコミュニケーション能力が問われるな。
まあ普通の人なら理解できて当然。


335 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:09:07 ID:hepNZU550
> 「あなたに落札しました!」

日本語としてはあり得るんじゃね?
かなり限定された状況だとは思うが。
ヒント:代理落札

336 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:09:16 ID:MMVi0fO30
>>327
2ch用語と比べちゃいますか(w

337 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:09:56 ID:At7urG8V0
>>327
確かに通じるかも知れんけど、変な日本語だな。
「発言者はバカ」って設定ならいいけどw

338 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:10:35 ID:cIteK2su0
スターウォーズなんて酷すぎ。

EP3の予告
「選ばれし者だったのに?!」You were the Chosen One.
これ酷すぎ。

339 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:12:41 ID:RXh0MOXm0
「あなたに落札しますた」
なら何の問題も無かった・・

340 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:13:06 ID:2E+844tI0
「映画の字幕」として活字で出る場合、やっつけに過ぎるだろ。
普通は修正する。「AのBのCのD」なんて文章が小説に出てこないのと同じ。

341 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:13:45 ID:xOXW//Ma0
油豚に翻訳やらせれば万事解決

342 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:13:48 ID:EhGp9wKH0
>>1
>オペラ座の怪人字幕改善委員会
http://enbi.moo.jp/phantom/phantom-movie.html

このサイト、なんか微妙

343 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:14:00 ID:NEi2zIyv0
ドクトルジバゴのラストで、主人公の語り手が、ジバゴの娘かどうかわからない少女を見つける。
過去を延々と話し続けたが、少女は「自分には記憶がないからわからない」という。
本当の娘かどうかわからないとな。
でも最後に語り手の主人公は、その少女が音楽の才能を持っていることを知るんだよ。
ジバゴと妻がもっていた楽器を弾く同じ才能を、その少女も持っていたわけだ。
そこでこういう。
"It is gift."

これを戸田奈津子のアホは、「才能だな。」と翻訳していた。
とほうもない誤訳だよ。


344 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:14:19 ID:MMVi0fO30
>>339
「ファントムキタ━━━(゚∀゚)━━━ !!!!」とか?(w

345 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:14:53 ID:ByMi+a6L0 ?
山ほどネタがあるから
1個に20近くレスつけてたら
大変なことになるよww

で、落札の件だが
翻訳者の日本語の偏差値が49以下ってことだよ

346 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:15:23 ID:cIteK2su0
戸田なっち信者の言い訳
「弟子がやりました」

347 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:15:57 ID:cWnWQNRbO
オペラ座とかRayとかダウン症板住人でも訳無しで見てるだろ

348 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:16:50 ID:NzMLu/BW0 ?#
>>334
この問題の場合は英語力とか字数とか関係無く
単純に日本語として酷いという話
それこそ2chじゃ違和感なく使えるけど、言葉のプロは絶対しないミス
しかも多すぎるから2chだけじゃなく「世間一般」でも問題になってるの


349 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:17:32 ID:ygCjT4tz0
自称翻訳家の油豚にやらせると…
全部エキサイト翻訳から文章を引用しただけになりような予感。

350 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:18:36 ID:IqnRpE+j0
>>343
正しい訳は?

351 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:19:15 ID:CSfI/FAW0
>>348
世間一般って?


352 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:19:23 ID:PGgKgs/U0
あなたたちは何がしたいのですか?

直接英語を聞いて理解できる → そのまま自分の解釈で楽しめ
英語わからん → (たとえちょっと違ってても)自分で判別できないんなら、だまって文字だけ見てろ

353 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:19:46 ID:NEi2zIyv0
gift
【名-1】 贈り物、プレゼント、与えること
・ I gave her a gift on her birthday. 私は彼女の誕生日に贈り物をあげた。
【名-2】 神からの贈り物、特別{とくべつ}の能力{のうりょく}、天賦{てんぷ}の才、天資{てんし}、天稟{てんぴん}
【名-3】 《契約書》贈与書{ぞうよ しょ}◆贈与の意思表示を行う契約書のタイトル
【他動】 〜に…を贈呈{ぞうてい}する

この第2義に従ったわけだろ。だが違う。
あの言葉の意味は、「それは、贈り物だな」だ。だから泣けるラストになる。
ジバゴは死んだけど、受け継がれていたんだなってことで。
英語のgiftは1代限りの才能をいうもので、代々受け継がれた才能のことじゃない。
日本語で対訳つけたらわからないだろうが、gift, by honestlyの繋ぎを見ればわかるだろ。

戸田は結局日本語との対訳に添って自分の思うままにやっているだけ。原作者の意図を読み取っていない。
追放すべき。

354 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:20:56 ID:nhMk3wpT0
>>351と戸田一派以外の人達

355 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:21:15 ID:04ZZCTxZ0
やっぱ翻訳はアナル男爵に限るな

356 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:21:21 ID:3xkTcD0A0
なっちの訳を楽しめるようになったらいいのだよ

広川太一朗の吹替えみたいなもの

オリジナルを超えた世界観はたいしたもの



357 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:21:57 ID:d1VHPN/w0
つーか本当に訳してるの?

358 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:21:59 ID:3JTSaYT30
>>334
お前やっぱ真性のバカ。
オークションで「落札させることにしました」ってアホか。

>「(わたしは)あなたに落札(させることに)しました」

文字数を倍にして「補完」もクソもあるか。
「あなた(が)落札しました」と言ば文法的に正しく
補完も一文字ですむ。

小学生からやり直せ!かもだ。


359 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:22:04 ID:+2m4WAZF0
「オペラ座の怪人」は背徳的な雰囲気のあるゴシック小説の世界
日本人にはちょっと分りにくい世界を描いているのに
なっちが更に混乱させている事が罪!
(一方では、日本人好みの音楽や様式美、哀感があるからヒットしたんだと思う)

360 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:22:13 ID:NEi2zIyv0
だいたいね、語り手の言葉を聞いて、少女が困惑した表情をして間があるんだよ。
そこに何が、「才能だな」だ。

戸田ってどういう目で人を見てるのか。翻訳者の人間性を疑う誤訳。

361 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:22:23 ID:Pvmuy/420
つか、他にも超級の誤訳・珍訳があるのに、なんでそういつまでも
「sold」にこだわってんの?

362 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:22:35 ID:NOuODLLA0
当然全訳のせるわけにはいかないから、長々と喋ってても、2,30文字以内でしかも平易な日本語で納める必要がある。
だから、翻訳する人によって話が多少代わるのは良くある事。見る人はちゃんと考慮してくれないと。

363 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:23:18 ID:CSfI/FAW0
>>354
じゃあ翻訳者の名前なんてどうでもいいって
普通に映画見てる人たちは?

世間一般全部が、翻訳者なんて気にしながら
映画見てるわけじゃないと思うよ。

364 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:23:50 ID:g9BLspwe0
>>362
× 見る人はちゃんと考慮してくれないと。

○ 見る人はちゃんと配慮してくれないと。

365 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:24:02 ID:LlTQxtqz0
もしかして、戸田って翻訳する映画をあまり見てないんじゃ?
原語のスクリプトの全文は弟子が訳す。戸田はそれを字幕の分量に切り張りしてるだけじゃないの?


366 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:24:38 ID:+YF259tb0
>>334
英語ペラペラなんですかーーーー???チンチンチンー

367 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:25:35 ID:y6s/dnbP0
ハリポタのばばあも同じようなこと言われてたような希ガス

368 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:25:41 ID:rNXBWP8Y0
字幕の映画見て誤訳とか騒いでる奴は吹き替えでも見てろって事ですよ

369 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:25:54 ID:NzMLu/BW0 ?#
>>351
ああ、njv/YImY0が世間じゃ気にしてないって言ってたからな
2chや、特定のサイトだけじゃなくいろいろ言われてるってこと
俺なんて10年以上前からおかしいと思ってたし(誤訳というより例の語尾とか)
少なくとも「映画が好き」って人なら誰でもピンとくるよ

370 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:26:30 ID:Dy/7+U3q0
真っ赤っかな件

371 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:26:50 ID:dl2wEF2M0 ?#
↓自称翻訳家の彼が登場

372 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:27:01 ID:xSxrnN180
>>366
ヒアリングは出来てもシャベリんぐは出来ないかもだ。

373 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:27:27 ID:tTSYLk1E0
黒のチンポ吸いと桃の天然水って語感似てるよな

374 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:27:46 ID:+2m4WAZF0
だからぁ〜〜
ミュージカルを日本語吹き替えにすると
タモリじゃなくても
吐き気がするの!!
これは「オペラ座の怪人」の話なの!!

375 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:29:29 ID:3JTSaYT30
>>368
オペラ座の怪人を?

吹き替えなんてない、かもだ。

376 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:29:31 ID:CSfI/FAW0
>>369
じゃあ、世間一般じゃ気にしてないんじゃないの。
「映画が好き」って人しかピンと来ないんでしょ。



377 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:30:43 ID:06br8kO00
正直、映画観たけど別に気にならんかった。
というかそんな誤訳が気になるくらいに英語に精通してる人なら
別に字幕いらないんじゃね?

…と奈津子叩きが始まるたびに思う。
だってファンサイトとかどうでもいいような細かい訳にこだわったりしてて
そっちの方が引いてしまう。
LotRオタクとか本気すぎてきもかったよ…

378 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:30:52 ID:B7YnrXq80
         /彡::彡:;彡///   j},,,,_ヾ!{;:、:j:!
        j彡:;彡;//川===、   ̄__ヾ;:|:;:リ
        j川:彡;:彡|!l ,.r┰、:::  r'┸‐'ヾN:
        {彡/:;j::!     ̄ ̄彡:: '、`ニ   };l:!
        |彡::/:;:!     , ' r:::.  '、:.......::|リ
       j|::/:;/|!:|!       / -'`-'゙ヽ::::::/
       ヽ;}:|川、‐;        , 、,..、!:. !
         ヽ:;川jハ     ,.-';‐==:;ァ l    (見る人は)配慮してくれないと
        /!川| ヽ,  __ノ 、.`ー ' ,ィ!__ 
       /, --'´゙i \ ヽ,    、___ノ,ハ  `ヽ、

379 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:30:54 ID:hepNZU550
>>353
もとの話よく知らんから何とも言えんが、
「贈り物」じゃ露骨すぎて日本人の感性に合わない希ガス。

380 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:31:14 ID:At7urG8V0
>>368
それも一つの選択だが、「誤訳に対してクレームを入れる」ってのも
選択肢なわけで。

381 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:31:26 ID:s2/oT0/J0
Hi!I am a NEET. I am 31 years old. I love Morning Musume.

382 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:31:39 ID:3JTSaYT30
>>376
映画監督からもダメだし喰らうようなヤツで
ニュースにもなってる。
お前の言う世間一般とは全国民を指すのか?
映画の世界の話なんだから
映画を好きじゃないヤツは知らなくて当たり前。

383 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:31:54 ID:1vRSGeDF0
リンク先見たけど殆どが翻訳として許容の範囲内だと思った。
つーかサイト主が「俺ならこうする!」みたいな主張やたらしてて・・・

384 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:32:41 ID:2E+844tI0
>>379
「それは、遺伝だな」ってのはどーよ。

385 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:32:45 ID:nhMk3wpT0
>>363
普通に映画を観てる人が「あれ?」って思うわけなんだが
「おいおい「あなたに落札しました」ってなんだよwwwwwwww」って小学生だって思うぞ

386 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:32:59 ID:CSfI/FAW0
>>368
吹き替えは、オリジナルの音声が聞こえないから、
勝手に台詞付け足してる事もあるからな。

例えば、ロードオブザリング二つの塔では、
エオウィンが、オリジナルでは、小さく「しぃーっ」って言ってるだけなのに
吹き替えだと「(お母さんは)すぐ来るわよ」とか、勝手な事言わせてたり。

387 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:33:48 ID:g9BLspwe0
>>384
その方向で訳すなら「血だな」とか

388 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:34:14 ID:NEi2zIyv0
>>362
戸田の翻訳がイヤなのは、翻訳者の人間を見る目がずれてるからだ。
間違った翻訳の字幕なんていくらでもある。

>>377
オレは字幕なしでも完全にわかるし、そういうやつは一杯いる。
だけどな、問題は、戸田のようなやつが翻訳の重鎮って居座っている点だろ。
戸田は英語というより、英文化を理解してないんだよ。原作を破壊してる。
何様のつもりだよ。
権威として持ち上げてるから、自分の誤訳に気づかずどんどん勘違いが激しくなってるんだろ。
実力がないのだから、やめさせるべき。
翻訳が不完全なことでビクビクしているやつの字幕のほうがずっとマシ。
勘違いを押し通すのが戸田の嫌なところ。

389 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:34:25 ID:NzMLu/BW0 ?#
>>376
あなたは映画は好きじゃない?
俺のいう映画好きっていうのはヲタレベルじゃなくて
年に数本劇場に観にいってビデオを月に2,3回借りるくらいの人の事。つまり俺
一部のヲタが騒ぐだけならこんなに有名にはならんのよ

390 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:35:52 ID:P2OabNb30
>>383
具体的にどこのリンク先? ていうか、何番に対するレス?

なっち訳の全部が全部、許容できないわけじゃない。
でも許容できない誤訳・拙訳が、映画のストーリーのキモの部分に限って発生するのが許せんよ。

391 :番組の途中ですが名無ιです:2005/04/27(水) 22:36:12 ID:iPjOEigC0 ?#
映画の翻訳ってのは英語のテストとは違うのが、
根本的に分かってない。若気の至りか。
間違ってるのが正しい事だってある。

綺麗は汚い
汚いは綺麗

392 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:36:37 ID:At7urG8V0
>>377
英語の判らない人は、誤訳が「気にならない」から問題なんですよと。

393 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:38:44 ID:njv/YImY0
>>388
こういうえらそうなこと言う奴みるたびに思うんだけど
そこまで映画界に対して憂いているなら
2chでグズグズ文句言わずに行動おこせばいいんじゃないの?

結局「戸田という大御所に異を唱えられるちょっと高度な映画好きのオレ」
に酔ってるだけなんだろw

394 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:38:53 ID:Mg4Wo0wy0
そろそろ北米院の予感

395 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:38:59 ID:NEi2zIyv0
>>380
「才能だな」って翻訳したら、今までのジバゴの半生は何だったの?ってラストになる。
だからとてつもなくおかしい翻訳なんだよ。
この翻訳は、単に戸田が、英和辞典の第2義を人間に適応するのはこっちだと解釈して使ったためにおきたものだろ。

戸田脳内では、「gift? ああ、才能ね。贈り物っていうと物だから。」 という感じで訳したんだろう。

まじ辞めてくれ。

396 :番組の途中ですが名無ιです:2005/04/27(水) 22:41:12 ID:iPjOEigC0 ?#
俺も最近のダウンタウンは笑いが分かってねーなーって、
ふと思ったりするけど、それと同じだね。痛すぎ。

文句があるなら戸田以上の翻訳家になればいいのに。。

397 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:41:30 ID:CSfI/FAW0
>>389
好きなほうだと思うよ。
年に40本以上は映画館で見るし、月に10本くらいはレンタルするし。

それでも、全然ぴんとこない。
「嘘つき」って台詞が出てきたら、そのまま鵜呑みにするほど頭悪くないし。
映画の流れみてれば、判断できる程度だと思うよ。

それでも、分からないって人は、勝手に署名運動なりなんなり
すればいいと思うけど、「皆がそう思ってる」みたいな勝手な決め付けは
止めて欲しいと思う。
映画好きでも、全然気にしてない人だって沢山いるし。

398 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:41:45 ID:wa8xihdQ0
へい、そこの腐れチンポ野郎

↑ 今時こんな罵倒をするやついるか?  orz


はっきりいってなっちゃんが翻訳というテロップ見る瞬間に嫌な気分にいつもなる。
そして嫌な予感は的中する。

399 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:41:52 ID:At7urG8V0
>>393
('∀`)<あなたを、犯人です

400 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:44:03 ID:3JTSaYT30
>>393
お前こそ2ちゃんで何グダグダ言ってんの?
お前は何がしたいのかさっぱり分からん。

英語はもとより、日本語さえも
まともに使えないなんて、なっちそっくりだなお前。
もしかしてなっち関係者?かもだ。

401 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:44:29 ID:q1O/f2rd0
ある種の能力

402 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:44:49 ID:06br8kO00
今リンク先観てきたけど…
ハッキリ言って好みの問題というか、サイトの主が主観で物言ってるように見えるんだが。
あとは日本語の文法がおかしいとかいうところはそうかもしれんが、
日本語の文法が間違っているのと誤訳ってのはまた違うでそ。

職業で翻訳してる人と作品が好きで何回も観てる人の解釈の差はあるだろうけど
それが間違いだということになると
全部その原作が好きなオタクの人に翻訳たのまんとダメになるんじゃないの?

403 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:45:50 ID:hepNZU550
>>384 >>387
まあそれでもいいのかもしれんけど。
両親が楽器が得意だった。娘も同じ楽器を上手に弾いている。
そういう画で見て分かる事をいちいちセリフで説明されると萎える。
と俺は感じる。

404 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:46:07 ID:xOXW//Ma0
ロードオブリングの時は「うぇー」って思った瞬間が何回かあったな
俺みたいな映画ド素人でさえ幻滅させるってのはある意味才能だとは思う

405 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:47:41 ID:njv/YImY0
>>397
ハゲドゥー
俺も映画の字幕に文法的におかしい部分を見つけたとしても
もともと外国語を日本に無理になおしてるんだから齟齬は生じると思ってるし
なにより翻訳の難しさは米文学好きだから知ってるから気にしない。
てか日本語訳はオリジナルとは別物、として観てるからなぁ

本当に映画好きな奴はそこらへんの苦労を知ってるから寛容だし
なによりオリジナルを楽しめる英語力を身につけている。
いちゃもんつける奴は中途半端なカス

406 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:47:54 ID:oGlJ3qht0
こんなにナッチ擁護者がいるとは思わなかったw
蓼食う者も好き好きだな。

407 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:47:57 ID:MMVi0fO30
「デスマスク」の正体が知りたかったんで、検索してみた

×デスマスク ○レクイエム(death mass) 「アマデウス」
(DVDでは字幕担当が松浦美奈氏に変更になりこの部分は直っている)
("First I must get the death mass, and then I ... I must achieve his death. "
 「まずレクイエムを手に入れて、それから彼を殺してしまう」 が
 「まずデス・マスクを手に入れて―― 彼を殺す」 に。
 デス・マスク(死面) を先に手に入れて、それからそいつを殺すなんてことが出来るのか?)

googleと、他にも色々出てくるね
×2ヶ月 ○2週間「13デイズ」
×50mm機関銃 ○50口径(12.7mm)機関銃 「地獄の黙示録」
×66回の流産 ○(65年と)66年の流産「ザ・リング」


408 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:48:00 ID:R2qtRDU50
>>402
ストーリーやキャラが変わってしまうような誤訳をやらかしてるんですが。

409 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:48:23 ID:3JTSaYT30
>>397
いや、お前は気にならないんじゃなくて「気付いてない」んだろ?
それで問題無しとするお前の性格は否定しないが
間違った事を指摘することは当たり前の事だろう?

410 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:48:55 ID:amjZ9UsL0
なんか正直どうでもいいな、これ。

それよりも、「幼年期の終わり」が出版社が違うと「地球幼年期の終わり」で、
しかもカレルレンがカレレンだったりすることのほうがよほど気になる。

411 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:49:46 ID:NzMLu/BW0 ?#
>>405

良いお客さんだなw


412 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:50:09 ID:eUw7KC1h0
おまいらみんなプッシー知らずだろ

413 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:50:15 ID:06br8kO00
>>408
具体的にどれ?

414 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:50:56 ID:SE0J+5400
>>402
日本語文法を間違って、まともな日本文になっていないのなら、それは翻訳の文章として落第。
日本語文法のことは原作オタクに聞くまでもない。翻訳家なら、きちんとした日本語を使えなければならないのだから。

その作品に特有の知識は、翻訳家も知らないことはありうるが、その場合はちゃんとリサーチしたり、わかる人に監修を頼めばよい。
なっちは手間を惜しんで下調べを全くしないことが問題。

415 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:51:18 ID:LlTQxtqz0
>>402

英語知らないものが見てて、字幕に「そんな日本語あるかよ」と思わせるようなら翻訳家として完全に失格。
で、こうなるともう字幕のあら探し(たとえ英語ができなくても、日本語として)になって作品の世界に集中できなくなる。
こんな経験だれでもあんだろ。戸田の欠点は翻訳家なのに黒子に徹しない点。
翻訳家が目立ちたがって、意図的な意訳すっから、うざくなる。

416 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:51:58 ID:njv/YImY0
>>400
おまえみたいなアホをたしなめるために2chでグダグダ言ってるだけだぞ。

・・・まあ映画翻訳家とタメ張れる自分にいつまでも耽っているってのもバカにはふさわしいかもな

417 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:52:18 ID:CdFc38420
66回流産する前に66回妊娠してたってw どんな子宮だよ

>>338
SWは私の人生とともにある映画。それが、劇場行く前にもう
こんな情報を。。。OTZ
日本語字幕予告見るのがまんしてたのに。。。OTZ

418 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:52:23 ID:3JTSaYT30
>>391
なっちが若気の至りを?

ババァかもだ。

419 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:52:24 ID:jWgrhH0N0
この映画でひどく気になったのは
“Your chains are still mine, You belong to me!”「私の贈り物!お前は私のもの!」
“passion-play”「情熱のプレイ」
“You are not alone”「私もあなたに惹かれたことを!」
くらいか?
これ以外はまぁ許せるような気もするが…。↑の三つは勘弁してくれ。

420 :番組の途中ですが名無ιです:2005/04/27(水) 22:53:06 ID:iPjOEigC0 ?#
映画より原作が良かった厨の、
突然変異みたいな奴らだな。

421 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:53:19 ID:MMVi0fO30
今度は珍訳より一例を

×ボランティア軍  ○義勇軍 「ファントム・メナス」
×ローカルな星人 ○原住民 「ファントム・メナス」
×ネビュラ星雲 ○クラートゥ星雲 「ギャラクシー・クエスト」
×ヘリコプター ○チョッパー(バイク) 「パルプ・フィクション」(試写段階)
×宇宙時間 ○時空(space-time) 「A.I.」
×プッシー知らず!(Cherry boy!) 「地獄の黙示録 特別完全版」
×黒のチンポ吸い(Black cocksucker) 「ドゥ・ザ・ライト・シング」
×吹いてあげる(blow job) 「7月4日に生まれて」
×パン粉がついてる ○パンくずがついている 「ザ・コンテンダー」
×勉強 ○研究/講義(study) 「ビューティフル・マインド」

>ローカルな星人
GJ wwww

422 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:54:12 ID:Xgdk31860
なっちにかかればバッハのマタイ受難曲も「マタイの情熱」か

423 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:54:43 ID:Dy/7+U3q0
>>418
おまえ・・・

424 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:55:17 ID:RXh0MOXm0
誤訳やトンデモ訳はなっちに限らずだが彼女は有名になりすぎた。十数年来
言われ続けてるからねぇ。劇場での訳が不評でDVDではやり直し、てのが
頻繁に起こると二度手間になるし干されていくかもしれんわな。

425 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:55:20 ID:CSfI/FAW0
>>409
字幕に対して、あなたが間違いだと思う箇所に指摘するのは、
全然構わないし、好きにしたらいいと思うよ。

ただ、「世間一般がみんなそう思ってる」とか
「映画好きならおかしいと思う」とか、勝手な決め付けするなって事だよ。
思う人は思うし、思わない人だっているって事。

ちなみに、指輪に関しては原作も原文のスクリプトも読んでるから
「気付いてない」んじゃなくて「気にならない」んだよ。
署名サイトも、出来た頃から読んでるし。

426 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:57:17 ID:Stx6e3zu0
オペラ座の怪人つまんなかった

427 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:57:41 ID:3JTSaYT30
>>425
俺は別に決めつけてねーが?
誰かと勘違いしてねーか?
てか気にならないんならこのスレで一体何してるの?

428 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:57:48 ID:v5prWBM/0
普通に「情熱のプレイ」は(゚д゚)ハァ?って感じだった。
明らかにそのシーンで浮いてたな。

429 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:57:59 ID:xKtC9MW90
>>393
お前の立場ってのは

・戸田は駄目翻訳家だがそれにケチつけるのではなく乗り越えたければ英語覚えろ
・戸田は駄目翻訳家でもないしそれにケチつけるのはもってのほか

どっちだ?

430 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:58:21 ID:R2qtRDU50
>>413
リンク先見たんでしょ?
ちらちらっと流し読みしただけ?

431 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 22:59:01 ID:8lG81nGJ0
ユーノオと話の間に言えば英語がうまいと思うやつ↓

432 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:00:03 ID:fo4sGLZT0
戸田恵子 の お仕事=吹き替え
戸田奈津子のお仕事=吹いてあげる(blow job)

433 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:00:07 ID:3JTSaYT30
>>416
いやいや、お前の言う通り2ちゃんでグダグダ言ってるヒマがあるのなら
お前も行動を起こしてみたら?と言っているのだぜかもだ。

434 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:00:34 ID:DGAgfJMr0
アンパンマンの声の人、翻訳もしてるんだな。女優だし、すっげーマルチ。

435 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:01:17 ID:NEi2zIyv0
戸田は20年くらい翻訳やってきたんだろうけど、今の大学生のほうが戸田より英語力あるってことじゃないのかな。
受験の英語の重要さは年々増している一方だから。
いい加減な英語では通用しなくなってるんだよ。
で、いい加減にやってきた戸田はそろそろ槍玉に挙げられると。

436 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:01:36 ID:CSfI/FAW0
>>427
それこそ、誰かと勘違いしてレスしてない?
間違いを指摘しちゃいけないなんて、一言も言ってないんだけど?

437 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:01:38 ID:njv/YImY0
>>429
・戸田が駄目翻訳家だと思ったら英語覚えろ
・小さな翻訳のミスを鬼の首をとったかのように指摘して自己満足するな。指摘するなら全翻訳するなりの気概をみせろ
・翻訳には限界があるとしれ

438 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:02:29 ID:06br8kO00
>>430
だから、見たんだけどやっぱ主観の違いの問題だとしか思えなかった。
から具体的にどれが間違ってんのか教えて。


439 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:03:52 ID:v5prWBM/0
なっちの婆さんは意訳ではなく誤訳だから騒がれるんだと、
誰か教えてやってよ。

440 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:04:17 ID:jWgrhH0N0
翻訳の限界考えてもヒドイだろこれ。
もしこれでなっちの限界ならもう辞めろ。後を若い人に託せ。

441 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:04:17 ID:NzMLu/BW0 ?#
>>425
そうだね、言い直す
「映画好きの多くがおかしいと思ってる」
もちろん思わない奴もいるだろうし、その人達はストレスがなくてある意味羨ましいが
でも、この場合、どれくらいの人がそう思ってるかは結構大事なんだよ
極少数がネタにしてる訳じゃなく、結構な数の人間がおかしいと思ってるんだし
普段全然映画を見ない俺の甥っ子も
「『紅茶を?』って何?」って聞いてきたくらいだしw

442 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:04:32 ID:njv/YImY0
>>433
俺は2chに巣食うおまえみたいなオナニー野郎をなじってるだけで行動おこしてるし満足。

そちらこそ>388みたいなすばらしいこと言うなら行動しないと!

443 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:04:42 ID:nhMk3wpT0
>>438
戸田なっち本スレ

http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1113199269/

444 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:04:44 ID:MMVi0fO30
>>437
つまり、ローカル星人が戸田さんのセンスの限界?

445 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:04:52 ID:yZ1wSCD00
日本人だったらアニメで我慢知る

446 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:05:08 ID:3JTSaYT30
>>436
いやいや、だからこのスレでのお前の立ち位置はどこだって聞いてるんだが?
ただ単に茶々入れに来ただけってことか?
それならはっきり言おう。ウザイ。

誤訳が気にならないのは分かった。
だがこのスレでお前が「誤訳は気にならない」
と書き込む意図は何だ?
って話だ。

447 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:05:50 ID:Dy/7+U3q0
これのモンキー云々の下りが非常に不愉快なんだが。
http://miyako.cool.ne.jp/cgi-bin/jimaku/bbs.cgi?mode=one&namber=10&type=7&space=15&no=0

448 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:06:00 ID:+2m4WAZF0
>435 
最近は「実生活に密着した英語」とやらが結構エバッてて
地道に「英文学」とかやってきた人たちは
「読み書きだけ」「会話できない」なんて過小評価されてるけど

今回の(オペラ座の)戸田女史の仕事振り見てたら
英文学とか西洋文化の知識の大切さを実感した

エーカイワデキル=英語が分る
じゃないってね・・・・・

449 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:06:43 ID:MNPsTn0k0
「オペラ座の怪人」の字幕 珍訳集
ttp://uk.geocities.com/jonetsuplay/
映画板のまとめサイト

『オペラ座の怪人』問題字幕総覧
ttp://miyako.cool.ne.jp/cgi-bin/jimaku/bbs.cgi
実際に配給会社に送ったもの




450 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:07:50 ID:CSfI/FAW0
>>446
また、指輪スレの時みたいに、世間一般化して
「全員おかしいと思ってる」とか言ってる奴いるんだろうなあ。
と思って。

そういう人の言う事鵜呑みにして、本気にされたらかなわないし。


451 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:07:51 ID:nmP9XZWp0
プロ意識が欠けてるとしか思えないな
職人がいい加減な仕事したら断罪されるべき
こっちは金払ってるんだし

452 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:08:03 ID:v5prWBM/0
>>438
ちゃんとした「意訳」になってないからみんな騒いでるんだろう。
私の贈り物だ!とかも本当に(;゚д゚)ハァ?って感じだったぞ。
映画見てからそのサイト見るといちいちもっともだ。
なっちはストーリーを理解してないかもだ。

453 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:08:09 ID:3JTSaYT30
>>442
いや、行動起こしてるよ。
お前ごときに言われる前に。
おかげでロード・オブ・ザ・リングのDVDは難を逃れました。
今回も黙ってないよ。

で、お前は?
行動起こせば?

454 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:09:03 ID:fDVjvgcv0
あんな醜悪な生き物にも信者はつくもんなんだな
違う意味でのファンはかなりいるだろうけど

455 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:09:31 ID:M3APssll0
正直字幕とか意味通ればどうでもいいさぁ( ´,_ゝ`)

いちいちこだわってる人たちってなんなんだ

456 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:09:35 ID:njv/YImY0
>>453
クレーム送るだけがお前の言う行動なんだ〜へー

457 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:10:06 ID:ZzvhvBdr0
>>447
君がなぜ不愉快なのか、よかったら説明してくれ。
音を機械的に写したカタカナ語(モンキー)より、わかりやすい日本語(猿)を使うほうが、字幕として優れているのではないか? 字数も少ないし。

458 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:11:21 ID:At7urG8V0
>>437
▽非難するなら英語勉強しろ!
 →シェフじゃないと料理の批評をしてはいけないのですか?

459 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:12:53 ID:NEi2zIyv0
ロードオブザリングで、サルマンをかってに「先輩」にしたりする原作の改変をするところが、翻訳者のモラルを越えている。

翻訳は本来不可能なもの。限界あるなかで、妥協点を導くのが翻訳だ。
しかし、どんなに権威のある翻訳者でも、原作の意図を変える権利はない。
「こっちのほうがいいだろう」という感覚があっても、そこで一歩引くのが翻訳者のモラルなんだよ。
自分が間違ってるかもしれないという気持ちを忘れたら、翻訳者は終わりだ。
日本語にしたからって、原作にない関係までつくってストーリを増設したり、削ってしまっては台無し。
ジバゴの例も同じ。
そういうときは、ぐっと堪えて、読者が読み取ってくれるように訳すのが、原作者への礼儀。
戸田は調子に乗りすぎて、そこを忘れてる。

460 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:13:26 ID:3JTSaYT30
>>450
「全員」に過剰反応したのか。
そんなもん言葉のアヤに決まっておろう。
「俺だけは違う!」ってわざわざ主張しないと気が済まないのかい?
より正しいストーリー、セリフ、描写に修正するのは普通のことなんだから。
お前は気にならなくても、オリジナルを一翻訳者が改変するのは間違ってる。
ただそれだけのことだろう?

461 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:13:31 ID:RXh0MOXm0
>>456
>クレーム送るだけが・・
それが実を結んだんなら、あんたがここでぐだぐだ言うだけよりかは
マシだわな。


462 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:13:31 ID:jWgrhH0N0
婚約者ラウルからクリスティーヌに贈られた指輪ひったくって
「私の贈り物!」と叫ぶファントムには(゜Д゜)ハァ?だよ。
お前贈ってないだろうと観客は混乱するのでは?完璧な誤訳。

463 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:13:33 ID:NzMLu/BW0 ?#
正直、誤訳関係は後から検証しないとわからない事も多い
まあそもそも単純かつ明快な誤訳が多いだけで翻訳者としては失格だと思うけど
それより日本語としておかしいのがたまらん
まともな翻訳者もいるだけに、なんでこの人は実力も無いのに
字幕業界を牛耳ってるんだろうと
一番悲しいのはそこんとこ。古い体質の業界だからなかなか大人の事情もあるみたいだし
死んでくれとは言わんが、引退して欲しいもんだ

464 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:13:54 ID:v5prWBM/0
>>457
モンキーを猿にしろってのはただの主観だと思うが。
別にこれはモンキーでもかまわないけどなぁ。

465 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:14:23 ID:At7urG8V0
>>437
>・翻訳には限界があるとしれ

なっちは限界を突破しちゃうから問題なんですよ。

466 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:14:23 ID:mcQ8EQnk0
>458
俺ら卵は生めないけど卵の良し悪しは判るしな

467 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:14:45 ID:njv/YImY0
>>458
また料理人か・・・
おまえらってすぐ料理人にたとえたがるんだな。
映画と料理は別だろ。よっぽど食い意地はってんだろうな。デブ。

468 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:16:06 ID:PP1POoW40





議論を?続けるので?

469 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:16:16 ID:CSfI/FAW0
>>460
だから、「改変」って取るのは、気になってる人だけだろう。

470 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:16:42 ID:3JTSaYT30
>>456
2ちゃんで吠えるだけのお前に言われたくないな。
お前の「行動」とやらは2ちゃんが全てか。
さすがに真性のヒキコモリは違うな、かもだ。

471 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:17:21 ID:MMVi0fO30
>>467
オマイが理解できなかったから
わかりやすい喩えを出しただけだろう

現状はその流れを引きずっているにすぎん
宮大工だろうと、プログラマーだろうと、なんだって構わないんだよ

本質はそこじゃない

472 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:18:27 ID:njv/YImY0
>>470
2chで吠えてるオナニー野郎をたしなめるのなんて2ch内で事足りるがな
バカなの?

473 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:18:27 ID:nhMk3wpT0
ファンからの大量のクレームにより
ピータージャクソン本人から駄目だしされたなっちwwww

474 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:18:34 ID:NEi2zIyv0
一言でいうと、戸田の翻訳は、原作を変えすぎている。
翻訳ってのは原作を変えること。しかし、それを最小限にするように心がけるのが翻訳者。
戸田は何を思ったか、ノリのいいようにいたるところ勝手に変えまくってる。
登場人物の関係を変え、キャラクターを変える。
何年翻訳やってきても、許されることではない。
翻訳ってのは不完全だからこそ、謙虚にやるものなんだ。

475 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:19:41 ID:Pvmuy/420
「改変じゃない」と思うひとがいてもいいんじゃない?
だけど、だからといって「全員が改変じゃないと感じるべき」と押し付ける
のがいけないんでしょ。
あなたが「改変じゃない」と思うように「改変だ」と思う人もいるんだよ。

そもそも「改変じゃないよ」と思うんだったら、いちいち食ってかからずに
機嫌よく映画見てればいいだけのことでしょ。

476 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:20:23 ID:KBk6jrLs0
ここはプッシー知らずの多いインターネッツですね

477 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:20:50 ID:vhH0torY0
情熱のプレイにはおいおいと思った

478 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:21:10 ID:3JTSaYT30
>>472
お前はもういい。支離滅裂。


>>469
意味が分からん。
制作者にもダメだし喰らってるのに
「気になってる人だけ」とは?
DVD化される時にも修正されたが
「気になってる人だけ」のためにされたと?

オリジナルを著しく損なったからだろ?

479 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:21:21 ID:xKtC9MW90
>>437
とうことは

・戸田奈津子は駄目翻訳家かもしれないしケチをつけられる対象かもしれない。
しかし字幕翻訳の間違いなどに不満があるなら英語を学びそれを乗り越えろ。

こんな感じでいい?

480 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:21:37 ID:NzMLu/BW0 ?#
>>472
なんか凄く幼いなお前
ID:CSfI/FAW0 の反論にはうなずくところも多いが

481 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:24:22 ID:NzL+Hp1r0
翻訳者の中で最高のうちの一人なんだ。
彼女以上の存在は誰でも無い人がいる。

482 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:24:46 ID:njv/YImY0
>>471
だから料理人と翻訳家は違うだろって話。
本質とか以前に別物じゃねーか。

映画を料理かなんかだと思ってんのか?
おまえの映画に対する意識がよくわかるわw

483 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:24:51 ID:thWJlglr0
戸田訳がどうか知らないが、「地獄に落ちた勇者ども」で親衛隊のアッシェンバッハが、大佐と訳されれていたな。
だけど階級章は大尉だし、セリフのなかでもハウンプトシュトゥルムフューラーと呼ばれていたから、あれは大尉が正しいと思うのだが。
でもミリヲタ以外は気づかない罠。

484 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:25:18 ID:+QXdlSXY0
>>481
なっち風で?

485 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:25:26 ID:Dy/7+U3q0
>>457
正直、どちらが良いとかわからん。
不愉快になったのは「モンキーはおかしい」という意見を
押しつけられたと感じたからだ。押しつけられたと感じたのは、
サイトが配給元に署名を送ったりしているからだ。

モンキーの方が良いという人もいるかもしれない。
それは感じ方というものだ。

サイトオーナーは少し頭を冷やした方が良いと思う。

486 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:26:00 ID:O12w8X6w0
トム・クルーズのセリフを「どっちらけ」と訳してあった時は、

まさしく orz となった。


487 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:26:23 ID:K2rv7roBO
釈迦に説法って諺を久々に思い出した

488 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:26:30 ID:MMVi0fO30
>>482
>>209
>かといっておまえらが代わりに仕事できるとは思えんがな

「商品にケチつけるくらいだから、(客の)おまえは良い物が作れるんだろうな!?」
この論法は幼児の癇癪ってことだよ
どの業界でもありえない

489 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:26:35 ID:nmP9XZWp0
関係者がいるとしか思えないスレだな

490 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:26:46 ID:njv/YImY0
>>479
ああ、それでいいや

491 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:30:04 ID:JvHrRDHA0
何でこんなスレが伸びてんのよ?

492 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:30:47 ID:At7urG8V0
>>482
金払って得た商品が不良品だった場合、文句をつけるのは正当な行為ってことだよ。

493 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:30:58 ID:3JTSaYT30
>>485
あのさあ、人それぞれ感じ方が違うと言いながら
何でサイトオーナーを責めるの?
矛盾してるじゃん。

署名を送ることが不快?
それこそ貴方の個人的な感情でしょ?
変えられるのが嫌なら
貴方も署名送ればいいじゃない。
「モンキーでおかしくない」と。

494 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:31:51 ID:sJUmUurN0
おまいらがんばってんなー。

問題はいくつかあってよー:
1)「字幕翻訳戸田奈津子」とは、戸田個人ではなく戸田株式会社である。
  訳文のひとつひとつに、戸田本人がどこまで関わってるかは、まったく
  のナゾ。
2)仕事が仕事だけに、ほとんどの場合、発注側(日本人)の検収能力が
  受注側の処理能力を凌駕しない。
3)1、2の結果、発注側の「高評価」は、「あれやってる、これもやってる」
  という、受注側の経歴のみに頼り、内容は問われない、という傾向が、
  極めて強い。あれだ、「敵さん使ってるから、うちも使っとけ」という、
  「みんなで渡れば怖くない」方式だ。

495 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:32:45 ID:a2WG9Fes0
>>485
意見を言うのは自由だ。そのサイトはあんたに対して「猿のほうが良いと思え」と言っているわけではない。
あんたはあんたで、「モンキーはそのままで良いと思うので、直さないでください」という手紙を配給元に送ればいい。


496 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:35:19 ID:NzMLu/BW0 ?#
>>482
映画も料理も金と引き換えにサービスを受け取るものだよ
しかも料理は不味いなら違う店で同じ料理を頼む方法もあるが
映画はそれを出来ないから深刻なの
この比喩を本当に分からないとしたら、お前ちょっとアレかもよ

497 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:36:11 ID:njv/YImY0
>>488 >>492
映画を純然たる「商品」として扱うのは難しいだろ。
映画・しかも翻訳の「良品」と「不良品」ってのはどう判断するんだってことで。
文化的なもんだから良い悪いの明確な基準なんて無いってことバカじゃないんだからわかるよな。

つまりはもう感性の問題なんだからおまえらが感性のおもむくままに「良品」をつくればぁ?ってこと


498 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:36:35 ID:dRQHvy6s0
オペラ座の怪人は誤訳っていうよりも、ワザと内容を変えたとしか思えない。

499 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:36:37 ID:3JTSaYT30
>>496
ノンノン
「お前ちょっとアレ、かもだ」

500 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:37:56 ID:a2WG9Fes0
>>497
英文解釈を誤っている、日本語として意味不明な字幕のどこが良品だ?

501 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:37:58 ID:NEi2zIyv0
独創性だすなら、自分の作品でやってくれ。

翻訳で独走されても、みんなが迷惑するだけだ。

502 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:38:32 ID:7hWiiAJ/0
最近まで、戸田奈津子さんと
声優の戸田恵子さんと間違えてたorz・・・


503 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:39:18 ID:3JTSaYT30
>>497
「文句があるんならお前がやってみろ!」
というセリフが許されるのは小学生まで、かもだ。

504 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:39:52 ID:At7urG8V0
>>497
なっちの「感性」で、レクイエムをデスマスクにされたらタマランかもだ。

505 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:40:08 ID:njv/YImY0
>>500
しかし大多数の観客はそれを気にもしてません。
不良品だとほざいてるのはごく少数の映画マニアという事実

506 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:40:38 ID:MMVi0fO30
>>497
ID:njv/YImY0は働いてる?

顧客から欠点の指摘を受けて
「じゃあ、テメェがやってみせろ!」なんて啖呵は切らないでしょ
そこを考えればわかると思うよ

507 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:41:01 ID:xqKDCbzN0
ttp://www.nhk.or.jp/night/calendar.htm

5月9日のしゃべらナイトに戸田女史

508 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:41:42 ID:xOXW//Ma0
>>497
英文や日本語の解釈が全部感性だけで済むのか
有史以来の文学理論とか日英文法の存在価値全否定だな

509 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:42:20 ID:sJUmUurN0
なんか、泣けてくっぜ。

おまいらがわしわしと喋ってるレベルより、戸田の英語力 / 日本語力は、
遥かに低いんだもんな。技芸とか感性とか以前だわ。大学生並みの力も
ねんだからな。事務系技術系問わず、リーマンの上等なやつらの方が、
はるかに言語運用力あるよな。

料理屋の板さんも泣くよな。当然な。

510 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:42:35 ID:NzMLu/BW0 ?#
>>497
単純明快な誤訳は感性とやらとは無関係なの
それと意味を取り辛い訳しかたも
技術の話で感性の話じゃないの

511 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:44:01 ID:NEi2zIyv0
結論:そのうち消えるからほっとけ。

512 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:44:10 ID:xdNwaHwu0
叩いてるやつはオペラ座の怪人見たのか?
「私の贈り物!」って所ホントにえ???って感じだぞ

513 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:44:21 ID:xOXW//Ma0
>>506
働いてるどころか、仮にも文系ならば高等教育受けてるかどうかさえあやしぃ

514 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:46:10 ID:yNg2ajlL0
>>419
あとクライマックスシーンの「僕の命を救うために、君の人生を犠牲にしてはいけない」が、
「僕を裏切らないでくれ」と訳されてたりな。
人質にとられて命の危険にあってもヒロインを諭すという良い場面なのに、
一気に命乞いをするヘタレ男の烙印を押された悲しい訳だ。

515 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:47:04 ID:2/yp3HoF0
(●´ー`)<なっちに任せるべ

516 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:47:14 ID:3JTSaYT30
>>505
ごく少数の人のために制作者側がDVDを修正したりしません。

517 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:48:58 ID:njv/YImY0
言い返せないから俺の人格批判しはじめやがった

まあつまるところ俺はすべての翻訳は誤訳だと思ってるから

恣意性って言葉ならったろ?
日本語Aと英語Aを結びつけるものは何もないんだぜ。

翻訳ってのはそれほど特殊なもんだ。
商品ではないんだな

寝よ。

518 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:50:35 ID:3JTSaYT30
>>517
勝利宣言乙!
結構頑張ったな。
今度からはもうちっと日本語勉強してきてくれよ!(*^-゚)b

519 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:50:36 ID:CnstERap0
なんつーかほんとはオペラ座、ひいては映画字幕も戸田もどうでもよくて、ただ文句言いたいだけなんだろ?

〜は許せない
とかいう言い方はどの口で言ってるのか分からないな。

520 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:51:03 ID:RXh0MOXm0
寝る前に三回リロードするnjv/YImY0

521 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:51:43 ID:MMVi0fO30
>>517
言い返せないもなにも、説得すらできてないじゃん
ひたすら幼稚な理屈を振りかざしただけで…

522 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:51:43 ID:wa8xihdQ0
>>515
任せられない。

523 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:52:36 ID:EfP3Gnik0
ID:njv/YImY0の論理が通用するなら、

「何で俺たちの文句がテメェ如きにケチ付けられなきゃいけないんだよ!
そんなに戸田擁護したいなら戸田信者の掲示板でコッソリやればいいだろ!死ね!」

ってことになるが

524 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:52:53 ID:Dy/7+U3q0
>>493 >>495
変えられるのが嫌なら行動しろと言いますが、すでにモンキーで
配給されているものを「変えないでくれ」と行動しなければならないのは
不条理だと思う。あとそんなにモンキーにこだわりはないです。

525 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:55:24 ID:njv/YImY0
いや〜爆釣爆釣w いい暇つぶしになったわ
ぶっちゃけ俺 映画たいして好きじゃないし
むしろあんなんに金払うのってアホらしいと思ってる人間だし
映画ヲタの必死さがよくわかるやりとりでした。

まあがんばってくれや

526 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:55:50 ID:Ws2VMih20
この人、女性器を「おまん」って翻訳した事もあったな。
何て映画か忘れたけど。

527 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:56:04 ID:R2qtRDU50
勝利宣言の後に釣り宣言きましたw
律儀な人ですねw

528 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:56:09 ID:MMVi0fO30
>>525
釣りは、最初にそう宣言しておかなきゃ無効なんだけど…

529 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:56:13 ID:+VgR239C0
翻訳って一人にやらせてるのか?
数人で内容検討しあってとかやるべきだろ

530 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:56:23 ID:3JTSaYT30
>>524
お前もだいぶズレてるな。
こだわりないんなら一体何が気に入らないのか?
お前の感情に他のみんなが共感せねばならん法はどこにもないし
お前に他人の署名等の行動を制限する権限もないよ。

一体何がしたいの?

531 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:56:26 ID:BUF+xv770
この人、映画を一度しか見ないで字幕をつけるんだよね。
ロードオブザリングとかオペラ座の怪人は原作ファンとかいるんだし、
世界観も独特だから一度見ただけで字幕をつけるのは不可能でしょ。
例えば一流の通訳は企業の会議通訳を依頼された時、会議に必要な内容以外に
事前にその会社の歴史や背景を勉強するもんらしいよ。

532 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:56:33 ID:wdHu9NfT0
そんなにおかしいかな?そんなにおかしくも無い様な気がするんだけど、どうなんだろうか。

533 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:56:45 ID:EfP3Gnik0
最近自称釣り師がダイレクトで自分の本音を攻撃されて「釣れた!」とか
言ってるの多いよね。
 これは、どっちかというと、



          ,〜〜〜〜〜〜 、
|\     ( 釣れたよ〜・・・)
|  \    `〜〜〜v〜〜〜´
し   \
゙'゙":"''"''':'';;':,':;.:.,.,  ヽ○ノ
          ~~~~~|~~~~~~~ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
                 ト>゚++<
              ノ)

かと思うんだけど、どうよ?

534 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:57:21 ID:wa8xihdQ0
モンキーで盛り上がっているところ、悪いけれど・・・

もっと根本的なところだよ、なっちんの問題点は。
そもそも70過ぎたばばぁが、若者言葉をしゃべる映画を訳すのは無理。
無理。
トレインスポッティングの訳、あれよかった。戸田なっちじゃ無理。
でも大手の配給は、なぜか戸田を使う。なんでだよ。

535 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:57:39 ID:RXh0MOXm0
ほんまの釣り師は勝利宣言などしないものよ。よほど悔しかったのかなあ。
ちゃんと眠れるかな?明日も学校だろうに・・・・

536 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:58:00 ID:njv/YImY0
>>533 >>535
悔しいんだろw

537 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:58:33 ID:NzMLu/BW0 ?#
久々に「寝る」宣言を聞いたな

538 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:58:49 ID:Afs+AboN0
ID:njv/YImY0
は饒舌だな。

539 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:59:06 ID:nhMk3wpT0
>いや〜爆釣爆釣
>いや〜爆釣爆釣

 m6(^Д^)プギャー
泣きながら必死に打ち込む姿が見えるwwwww何だよ「爆釣」ってwwwww

540 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/27(水) 23:59:10 ID:aU/91oRy0
fuck'in japs が「日本人」と訳されるのはおかしい。

541 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 00:00:18 ID:3JTSaYT30
>>525
ワロス(w
やっぱ釣り宣言キタキタキタキタ━━━(゚∀゚≡(゚∀゚≡゚∀゚)≡゚∀゚)━━━━!!!!!!!!!!

お前今、心底恥ずかしいだろ?(w
良かったな匿名掲示板で!
半年ROMろうな!

542 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 00:00:22 ID:xOXW//Ma0
ID:njv/YImY0は寝付けるといいけどな
スレ内の論破された箇所思い出すだけで朝が来てしまうぞ

543 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 00:00:25 ID:KsmsUCYc0
字幕に文句があるなら英語を聴き取れよ
自分で訳せないくせに文句ばかり言いやがる

544 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 00:00:26 ID:7xRbCK9X0

    〃〃∩  _, ,_
     ⊂⌒( `Д´) < 叩いてくれなきゃヤダヤダ!
       `ヽ_つ__つ
              ジタバタ

      _, ,_
     (`Д´ ∩ < かまってくんなきゃヤダ!
     ⊂   (
       ヽ∩ つ  ジタバタ
         〃〃

    〃〃∩  _, ,_
     ⊂⌒( つД´) < さっきは寝るって言ったけど
       `ヽ_ ノ ⊂ノ
              ジタバタ

       ∩
     ⊂⌒(  _, ,_) < どんなレスが付いてるのか気になって眠れないし・・・
       `ヽ_つ ⊂ノ
              ヒック...ヒック...

545 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 00:00:38 ID:H+2KhvCq0
ID:njv/YImY0
改善君、お久し振り。
ここなら初心者もいるから釣られて貰えると思った?
頑張ってね。

546 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 00:01:34 ID:uwAA+tlg0
>>517
ステ台詞乙w
もちっと日本語理解してから出直せやw

しっかし、このスレの成長速度が信じられん…(○д○;<オッカネー

547 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 00:02:07 ID:RXh0MOXm0
>>529
コメディ映画だとお笑い芸人とかをアドバイザーとして招くことあるよね。
元が舞台劇ならそれに精通した人の助言とか聞かせてもらった方が
いい効果が出ると思う。

548 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 00:02:38 ID:CnstERap0
大学の授業とかで感じたんだが、例えば文学を翻訳させると、
どの作品も満遍なく70%くらいのレベルで訳すやつと、
波長が合う作品のときは120%のレベルで訳して、それ以外は糞な訳するやつの二種類の人間が居るよな。

549 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 00:04:47 ID:nFs7l/Xm0 ?#
525 :番組の途中ですが名無しです :2005/04/27(水) 23:55:24 ID:njv/YImY0
いや〜爆釣爆釣w いい暇つぶしになったわ
ぶっちゃけ俺 映画たいして好きじゃないし
むしろあんなんに金払うのってアホらしいと思ってる人間だし
映画ヲタの必死さがよくわかるやりとりでした。

まあがんばってくれや



何年ぶりかでこんな幕引きする奴を見れただけでこのスレにきて良かったのかも?

550 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 00:04:48 ID:J8udJfy90
英語が全く分からない俺でも
「66回の中絶」はあまりにおかしいと思った。


551 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 00:09:55 ID:8kYW14AJ0
【 html化されたこのスレを読んでいるお前へ 】 

おい、お前。そう、お前だよ。 
「このスレ最高だから見てみ」「2ちゃんの歴史に残る面白スレだぜ」とか言われてホイホイと 
このhtml化されたスレを見にきた、お前のことだ。 
どうだ?このID:njv/YImY0 すげーバカだろ。 
でもな、君はこのスレを読むだけで、参加することはできねーんだよ。 
可愛そうにな、プププ。 
俺は今、ライブでこのスレに参加してる。 
すっげー貴重な経験したよ。この先いつまでも自慢できる。 
まあ、君みたいな出遅れ君は、html化されたこのスレを指くわえて眺めてろってこった 

552 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 00:12:08 ID:KZrZPmR10
寝るといいながら未練がましくレスしてるところも最高だなw

553 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 00:12:22 ID:frO+4G/d0
>>550
それ映像にカルテが出てて、おもくそ1966って書いてあった。


554 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 00:12:37 ID:bkuIaDid0
>>549
ちょっと戸田を気の毒に思ったり
ID:njv/YImY0は最後、映画全体に唾を吐いて逃げているわけだから…


それはそうと、ここのログは残しておこう(w


555 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 00:15:25 ID:aa19LbqS0
思った通り、東京kittyがこのスレをスルーした件について

奴は 自称翻訳家 だからなぁ…
せめて何語を翻訳してるのか言えと豚。

556 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 00:17:55 ID:zdE2NVCE0
乗り遅れ orz

557 :( ゚Д゚)y━・~~~ピョア ◆pyoaFBTqck :2005/04/28(木) 00:18:11 ID:lXXDsTBC0
>>555
豚語

558 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 00:19:25 ID:dqtcCuWr0
年寄りを苛めているように見えるのが辛いなあ。


つか、何で戸田関係のサイトって痛いとこ多いん?
指輪ん時も大概ウザかった。

間違える戸田がいかんのだが、ネットで糾弾活動ってどうにも
卑怯に見える。


559 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 00:21:12 ID:aa19LbqS0
>>557
オマエも豚と同じくレスがつまんなくなってきたな…
どんな質問でもマジレスするスレがあった時が最盛期だったのに
今じゃ、ただのコテハンだからなぁ…

560 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 00:21:54 ID:3Vuj9uDz0 ?###
東京kittyってどこで何の翻訳してるんだろう
工学部出だから技術マニュアルの翻訳とか?

561 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 00:22:17 ID:MovUgEDe0
>>558
薬害エイズの安部みたいなもんか

562 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 00:23:06 ID:7gdNVwtV0
>>525
後釣り宣言カコワルイ

563 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 00:28:51 ID:K+/cBqfE0
>>558
年寄りでも仕事して金貰ってる以上はプロフェッショナルなんだから批判はされても仕方ない。

批判する方も映像や作品の解釈上明らかな間違いだけ指摘しとけばいいんだろうけど
筆が先走って作品に対する自分の理想まで押し付けだすと“痛く”なるんだろうな

564 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 00:46:36 ID:Rt0LdSv+0
>>543
禿同。
みんな非難する事に酔ってるよ。
字幕ってさ、英語分からん人は変でも気付かず。
英語分かる人は気にせず。
英語分かるつもりの中途半端なヤツがいちばん騒ぐ。
どうせ文句言うならもっと冷静になんなよ。年寄りだのババアだの氏ねだの、
理性ある言葉とは言えないよ。きっとこのスレもここの空気とは違ってるから
叩かれるんだろうな。でもチョッとはこのスレの文を頭に入れておいて下さいな。

565 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 00:49:29 ID:KZrZPmR10
それ言いに来るのちょっと遅かったな。

566 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 00:49:53 ID:zZfyG56K0
なんだ、やっぱり眠れなかったんだな

567 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 00:52:49 ID:8kYW14AJ0
>>564
ID変わっててもバレバレなんだよ初心者君。

あと「スレ」じゃなくて「レス」かもだ。

568 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 00:55:38 ID:cwejQzXM0
劇では「True is fault」って歌詞が
青い脚って訳されてたきがする。


569 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 00:55:49 ID:F4B2U/cm0 ?###
なんだよ、まだやってたのかww
ID:njv/YImY0
はまだID変わってまだいんのかな?

570 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 00:56:22 ID:1NtaddAV0
本日は良いものを見させていただいた!かもだ!!

571 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 01:00:11 ID:TCh3nXm60
かもだかもだ言ってる奴痛いよ。

572 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 01:03:15 ID:dqtcCuWr0
>>568
うん、間違いイクナイ。
だから戸田の誤訳はいかん。
何でまだこの人やってんのかなと思う。


でもさー、リンク先見たら事実をさくっと指摘じゃないんだよね。
やたらにこばかにしてるっつーか。感じ悪い。そこが嫌だ。
戸田に限らず全否定は痛いと思うんだよ。

で、指摘も「よく見えなかったんですけど」「この辺詳しくないん
ですけど」って保留が多くてなんだかなー、な気分。

573 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 01:04:09 ID:BCWB9Kv10
アナルは逮捕されたんだよね。

574 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 01:04:46 ID:wMPJ4/qf0
なんで誤訳すんの?
同時通訳はできてるみたいじゃン
あれも間違ってんのかな

575 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 01:06:36 ID:pe/LdwI80
伊藤和夫にやらせろよ!!!


576 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 01:06:56 ID:+TklPuMz0
ていうか誤訳こそが翻訳の楽しさのにな。
それこそ坪内とか二葉亭の時代から。

577 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 01:08:16 ID:KZrZPmR10
誤訳指摘はその映画が好きで好きでたまらん人がするからな。
多少感情的にもなるだろうが、まぁ重箱の隅と思うのも多々ある。

578 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 01:09:00 ID:AnDAuQOT0
>>1のリンクみたけど
原作ファン(?)の粘着オバサンの顔がちらついて素直に戸田叩く気にならない
無理やり項目増やすためにどうでもいいとこばっかあげつらってるし。
映画も駄作だったしどうでもいいって感じ

579 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 01:09:14 ID:qERrL1i+0
アタシ、勝手に交通整理してからネル!

今回の騒動は、あくまでも「オペラ座の怪人」におけるもの

つまり、ファンは86年にロンドンで初演されて以来
ロンドンキャストの殆ど全曲収録のCDとか聴きまくってるし
・・つまり、「台本」持ってるのと同じことなの
だから字幕のオカシイ部分が、他の映画より目につきやすかったのサ!

それと、この映画の吹き替えは無理!
戸田の字幕どころじゃないオゾマシイものになってしまう
不自然な日本語で歌ってる翻訳ミュージカルが
「サブいぼモン」だってことは
毎日のお昼の顔の人もよく言ってる
だから、この映画は字幕は大事!

580 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 01:09:52 ID:gnX/0Wt50
戸田さんはロードオブザリングの誤訳で明らかに監督の意図したストーリーから変わったのは記憶に新しい

581 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 01:12:26 ID:F4B2U/cm0
いや、つーか字幕は大事だろ、だってオレ英語全然わかんねぇもん
1800円も払ってんのに誤訳で面白さ半減させられたらたまらん、しかも毎回。
損した気分になるよ

582 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 01:13:34 ID:YipDV8Fl0
最近アナル訳とかその類しか見てないから上映してる訳が分かんないや(><)

あっ・・

583 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 01:14:18 ID:TCh3nXm60
日本人が見て楽しめればそれでいいよ。
外人と日本人じゃそもそも文化が違うんだしさ。
英語のダジャレをうまく日本語のダジャレに置き換えたりするの見ると感心する。
楽しめない翻訳には文句を言えばいいが、オリジナル作品の意図と違うとかは割とどうでもいい事のように思うな。

584 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 01:16:05 ID:F4B2U/cm0
>>583
>オリジナル作品の意図と違う

って、大問題だろwww

585 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 01:16:40 ID:/AqW0ENd0
ボランティア軍とローカルな星人ワロスwww

586 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 01:16:49 ID:aeTjJwsC0
"who sent you!"

意訳 :誰に送り込まれてきた!
戸田訳:奴らの犬だな!

587 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 01:18:12 ID:RN1x2jqb0
彼女の翻訳は原文に忠実であることよりも、ノリ重視だと思うよ。

588 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 01:19:07 ID:ryX5Mx4C0
昔、多分99のラジオで言ってたと記憶してるんですが、(ソース無し、スマソ)
この方、「〜来日会見」って言うのがあると勝手にやって来るそうです。
別に誰にオファーされた訳でもないのに。
「私が居て当然!」みたいな感じで。
(そこまで傲慢じゃないだろうけど)

だから過去スレで
「誰がこの人に発注してるの?」とか「何でこんなに仕事多いの?」
とか散々言われてますが、実はナッチが押しかけてきているだけみたいですよ。

業界人も大先生にお引取り願う訳にもいかないでしょうしね・・・。


589 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 01:21:28 ID:MYEMj4E90
>>584
そうそう、意図を理解するためには、国民性の違いも理解すべきだよな。

だから韓国&中国のやることにも理解しめしてね。

590 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 01:21:46 ID:8kYW14AJ0
>>588
自分のお気に入りの俳優が出てる映画は
強引に持ってっちまうって話だよ。

なっち最強かもだ。

591 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 01:22:42 ID:MovUgEDe0
>>586
送り込んだ者の正体を知ってるのか知らないのか、まったく違うなw

592 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 01:23:08 ID:wMPJ4/qf0
映画好きな人とか専門知ってる人はだめなんだろうな
どっちにしろ字幕で理解するのは限界だから
やっぱ自分で英語できるのが一番か

593 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 01:24:28 ID:jlGYEIcK0
こういうので戸田を叩いてる人ってどういう人なの?
字幕なしで見れるほど英語が得意なわけではない原作ファン?

594 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 01:25:06 ID:F4B2U/cm0
ん〜、しかしオレらは別に戸田奈津子の作品を観たくて
1800円払ってるわけじゃないからな、このオバサンは何とかして欲しいと思う次第です
70歳っていったら軽くボケてる可能性もあるわけだしな

595 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 01:27:08 ID:CsFohNuL0
正直ベテラン翻訳者なんかいらん
ベテラン←こんな称号がつくといい翻訳しないとな
      って気負いが生じて、意訳し過ぎる結果に。
      半ば英語がわかる俺にとって、ここは直訳のほうがいいのに
      って思うことが一つの映画につき5,6っ箇所はある。
      直訳のほうが、外人の考え方とか、外国の文化とかがわかって
      勉強というか比較になる。

596 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 01:27:36 ID:zZfyG56K0
>>589
国民性を理解すればするほど嫌いになる要素が増えますが
宜しいでしょうか?


597 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 01:28:53 ID:qERrL1i+0
っつうか・・・・
これだけ有名な舞台ミュージカルを、それもCDにもなってて
歌詞カード(ミュージカルだから台本に等しい)も出回ってるのに
「手抜き工事」または「独りよがり工事」としか思えないような
仕事をしたからさ

598 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 01:31:06 ID:ahZODt5t0
ニュアンスの違いとかでしょどうせ

599 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 01:33:17 ID:qERrL1i+0
それに「オペラ座の怪人」はリピーター率が高いミュージカルとしても知られてる。
けっこう、中毒性がある作品だな・・・だから、ハンパじゃないファンも多い
戸田女史はそこまで分ってたかな〜〜
連投スマソ

600 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 01:34:49 ID:Ab2zpHaf0
>>530
すまん、言いたいことがよく分からないんだが。

601 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 01:36:54 ID:ryX5Mx4C0
>>593
英語が出来る出来ないとかの問題ではなくて、
その映画の世界観が好きな人達はやっぱり「訳」にもこだわる希ガス。

例えばキシュツの「フルメタル〜」なんかの狂気を孕んだ戦争映画で
それこそ「マタ〜リ」とした翻訳なんてされたら辛いのではないかと。

勿論、漏れ等が認識できる文字数なんて限られてる訳だから
そこに対してあまりにも厳しすぎる注文を付けるのも無理があるけれど。

でも、その限られた中で作品の「雰囲気」をビミョーに訳してくれて
漏れ等にも理解し易くしてくれるように求めてるのでは。 >all

「スナッチ」で翻訳の監修してたのがピーター・バラカン氏だったんだけど、
なんだかイイ感じでした。

602 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 01:37:26 ID:BM9NV1d80
劇場公開のもので1本40万円だから、大抵の字幕翻訳家は
手を抜いてやってる。(急いでやらなければならんから、丁寧に
下調べもできないのでヤッツけ仕事になる)
なお飛行機の中で上映のや、BSなどのテレビ放映のモノ、
ビデオやDVDの字幕翻訳は、もっと安い報酬になる。

603 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 01:40:20 ID:yhpRw5xr0
>598
>419>462
ま、あと気になると言えば支配人がラウル(出資者の子爵)に向かってタメ口きくぐらいかな。

604 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 01:41:36 ID:G/EoDd3X0
BTFの「GW=ジゴワット」もなっち訳です。

605 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 01:41:48 ID:5+p5LPzI0
某秘密主義監督の作品は事務所に閉じこめられて作業とか。
なぜなっちに集まりすぎてるのか、ていう理由は不明だけど。
人生を映画に捧げている熱意が仕事を生むんだろうか??

606 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 01:42:18 ID:lYm/Koat0
訳して頂いてもらいながらその言い草はない
字幕入り買わなければ済む話

607 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 01:44:09 ID:xos8mKGAO
なんかさ、字幕の洋画見おわったら小説読んだ気がしない?疲れる
邦画とか吹き替え洋画の方が楽しめる

608 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 01:47:02 ID:qERrL1i+0
a beast but secretly dreams of beauty, Secretly, secretly...

戸田訳:ひそかに「美女」を夢見ている
しかしbeautyに冠詞がついてないから、これは概念としての「美」

CDの訳:それでも密かに、美を夢見るのだ
                  人知れず――人知れず――

これ、「ニュアンスの違い」って言い切れますか?

戸田の怪人は、単なる屈折した欲求不満の性欲ムンムン男

でも、本当は醜い外見からは想像がつかぬほど、
審美眼を持ち芸術を尊ぶ人間だったの思うが・・・

609 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 01:47:24 ID:uw7//Ke90
他国(ヨーロッパやアジア諸国)みたいに、ハリウッド映画は
声優が吹き替えればいいよ。

610 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 01:49:25 ID:jo+x8iGp0
>>574
タランティーノが「あのオバサン、FuckとかShitとか省略するんだよなあ」と怒ってた。

611 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 01:49:55 ID:ryX5Mx4C0
>>609
吹き替えは本来嫌いなんですけど・・・
「ファイト・クラブ」の山ちゃん(ブラピ)は神、いわゆるゴッドだとオモタ。

612 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 01:50:07 ID:7gdNVwtV0
>>574
> 同時通訳はできてるみたいじゃン

いやいやいや。

613 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 01:57:04 ID:KZrZPmR10
>606
釣り?観客はそれ相応の対価を払ってるんだが。

614 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 01:59:37 ID:qERrL1i+0
オペラ座もフランス、イタリア、ドイツなどでは吹き替えもあったらしい

でも、何度も言うけど、これはミュージカル
欧米の言葉と違って、日本語はメロディーに乗りにくい

劇団四季がこれだけ繁盛してるのに
何故、日本語吹き替え版が無かったのか(そんなん、見たくも無いけどさ!)

もとの製作者サイドの意図なのか。・・ワカラナイ・・・
なんか板ズレになるけどさ・・・
日本のミュージカル関係者も映画のことは結構ケナシテいるし・・・
向こうじゃ、舞台関係者と映画は二人三脚状態なのにな・・

ちょっと板ズレになった・・スマソ

615 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 02:06:13 ID:OBx87l/20
吹き替え見ればいいって言う人がいるけど
吹き替えの翻訳は大丈夫なんだろうか

616 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 02:06:53 ID:7gdNVwtV0
>>574
Q.記者「老いてもカッコいい男であり続ける秘訣を」 
A.ギア“What's cool is just to be yourself. That's actually the coolest thing you can do.”
戸田訳「人間自身がクールな人が一番クール」 

617 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 02:15:22 ID:xRUxFqEq0
>>615
翻訳もあれだけど、歌えない奴が吹き替えたら・・・・・


字幕もダメダメだけど、通訳も酷いよ
「トロイ」でブラピが来たとき、プレス記者会見に行ったんだけど
ブラピが言ってることを、勝手に自分で脚色して意味変えて伝えてた


618 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 02:15:58 ID:4f1xq38IO
なるほど確にあれ見た時尻軽女にしか見えなくてこんなんだったか?って思ってた

619 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 02:16:53 ID:eAdZenNk0
>>615
全ての映画で吹き替え版が公開されるわけではない。今このスレの主題である『オペラ座の怪人』には吹き替え版は無いのだから、吹き替えを見ろという主張は無意味。

一般的な話として、吹き替えと字幕とで、翻訳としての優劣は翻訳者によるとしか言いようがない。(吹き替えの語数制限のほうが、字幕の字数制限より緩いという有利さはあるにせよ)
通常、なっち字幕より、誰か別の人の吹き替えのほうが信頼できるのは、単に、なっちがサイテーな翻訳者だというだけ。

620 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 02:23:46 ID:qERrL1i+0
ミュージカルは
字数制限云々より
メロディーに日本語を乗せて
且つ、音楽としてのクオリティーも維持しなくちゃならない

ミュージカル映画は絶対無理なの・・そこんとこヨロシク

621 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 02:25:15 ID:+w0mwdks0
英語がフツーに理解できる香具師と同じ映画を見て、
話が食い違っていたら変じゃない?

622 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 03:04:45 ID:P2XZUUeK0
>>534
この、プッシー知らず!

623 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 03:14:16 ID:IjHZxCjp0
>>432
ヒント:(;´Д`)ハァハァ

624 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 03:16:45 ID:NUuZ9sa90
(●´ー`●)なっちありがとう。

625 :ホイミン ◆pH0CLR/WHs :2005/04/28(木) 03:17:04 ID:HXyiTs3A0 ?###
今更こいつ叩いても何もでねぇだろ(^^)

626 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 03:34:16 ID:NUuZ9sa90
>>625は黒のチンポ吸い

627 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 03:34:32 ID:OeBvMfFx0
内容が判ればいい


628 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 03:41:00 ID:99K38Ck00
それでも字幕で見ますよ

629 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 03:43:02 ID:PxIyC31e0
>>627
なら戸田である必要ねぇな
外語大の学生でもバイトで雇ってやらせりゃコストダウンだ

630 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 03:49:19 ID:eNInkr0h0
>>586
それはそれでいい希ガス
流れはわからんが

631 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 03:58:42 ID:ZUVwOOO40
>>616
うわぁああああああああああああああああああああああああああああああああ

なっち糞じゃんw

632 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 04:08:56 ID:BCWB9Kv10
おばさんの顔、みてみろよ。

633 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 04:21:58 ID:2T5/bo8+0
なんかよくわからんが、ネットでしょっちゅうこのオバハンの問題見るから、
映画見るときに「戸田奈津子」って出てきたら、できるだけ英語のほうを聞くようにしてた。
でも感謝はしない。ヒアリング能力、無駄に向上したけど。
娯楽で行ってるはずなのに、疲れるだけ。
だから最近、だんだん映画見なくなった。
戸田が氏んだらまた見よう。

634 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 04:30:26 ID:I9+A6tXs0
仕事が速いのと、やっつけ仕事なのはちがうよね。
スピードがあり、かつ正確=仕事が速い
スピードがありだけでいい加減=やっつけ仕事
じゃないかな。

ナッチの場合は、7割は「やっつけ」方向で考えて良い。
製作者側に意図などを無視して、自分の好みの(しかも物によっては下世話)な話になっている。
おまけに観客に酷評されるほどの手抜きっぷり。
ここまで来ると、作品への冒涜であり、製作者側・及び観客を馬鹿にしているとしか思えない。
大体>>606は何を勘違いしているんだ?
「して頂いている」なんて程まともな仕事を「して頂いて」いないし、第一向こうは職業人として報酬を貰っている。
作品が鑑賞者に出来るだけ正確に理解される様に努力するのが当然だろう。
ナッチも自分の仕事に「プライド」があるなら、「傲慢」何かじゃなく、「誇り」を持って、恥ずかしくない仕事をするべきだ。
・・・と思うんだが…。(長文スマソ

635 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 04:38:14 ID:WZIJqg9K0
うまいなと思う部分もあり
好みの問題もあるが作品によって選びゃいいのになあ
仕事はもっとよりどりみだりだろ

636 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 05:25:54 ID:/5MyG6G6O
てかここでいろいろいってる奴はU2のVertigoの歌詞と翻訳でも見てみろwwww
洋楽は大半がだいぶ歌詞変えられてるからwwww

637 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 05:27:06 ID:B2j5u3Sz0 ?
INFLAMES
Welcome to my world

トミーの世界へようこそ になってた

638 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 05:42:44 ID:cgrvMCDN0
オタに媚びたりするよりはいいと思う
オタに媚びたりオタの意見を重視するようになるとその業界は完全に終わる

639 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 05:43:56 ID:PIl1Ox4P0
マジレスすると
俺みたいな素人でも「この訳は????」と思うところがあるが
それで映画の翻訳は問題ないのである。映画の場合本と違い
「馬鹿女(=知的障害者かつ最多の客層)が瞬時に読みきれ、理解できる」
ように」することが最優先されるから。正確に訳すことは優先されないからである。
それがプロの仕事なのである。

それに文句があるのなら字幕を見ないで俳優の英語で内容を
理解すればいい話である。英語で映画見れない知的障害者の
女がプロの訳にケチをつけるなど、おかしくてへそが茶をわかす。




640 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 05:48:45 ID:2NP7sDEn0
テレビ放映時の訳に比べれば
戸田は全然マシだったりする

641 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 05:52:33 ID:T44R85PO0
戸田奈津子に依存しすぎているからこうなる。
複数の訳者で共同作業させればいいのさ。

配給会社が全て悪い

642 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 06:11:22 ID:3M4LBUz60
翻訳者が翻訳を間違えないことなんてないよ。
翻訳者を誹謗する人間はすべて英語で見ろよ。

643 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 06:18:15 ID:TrHcQ8KS0
ボランティア軍

644 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 06:19:56 ID:epdQPaOa0
辞書のライトハウスをケチョンケチョンに扱き下ろして
本出した予備校教師がいたっけな。あれ思い出した。

645 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 06:22:37 ID:uaf5h1WE0
ブロードウェイで観た時、時差ボケで思いっきり寝てひんしゅく買った思い出がある・・・

646 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 06:26:08 ID:RMm6cHqh0
>>1

>>★映画の配給会社であるGAGA様・DVD/ビデオの発売元であるアーティスト・フィルム様より、
>>「DVD/ビデオ化の際には新しい字幕を製作する」というお返事をいただきました!
>>皆様の熱い想いが届きました!ご協力ありがとうございました!(4/12)

>>★『週刊新潮』5月5・12ゴールデンウィーク特大号にオペラ座誤訳騒動についての記事が掲載されました(4/27)


戸田奈津子(笑)

647 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 06:33:18 ID:Zjahnxg40
アナル男爵とか戸田アナル子の翻訳が一番だな。

648 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 06:33:39 ID:BSqSFvVZ0
>>640
織田裕二に吹き替えをさせるのだけはどうか…

649 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 06:39:55 ID:jtk7N0D80
翻訳のセンスの善し悪しはかなり微妙。
ドイツ文学にしても高橋健二氏の訳に徹底的にケチをつける人がいたり、手塚富雄氏
訳と比較して批判する人もいる。金田鬼一氏のグリムなどセンスがなければ無理だ、とか。

よく名翻訳と呼ばれる黒岩涙香の「ああ無情」や「岩窟王」。語学力より文芸的センス
が翻訳には必要、という意見は正しくも誤りでもないと思うのだが。

650 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 06:40:25 ID:HlazRUNt0
なんか必死に翻訳家を擁護しているやつがいるな。
「大変な作業だから仕方ない。オマエらできもしないくせに文句言うな」
養護しているやつがもしもプロなら、明らかにプロ失格だな。

    他 の 仕 事 探 せ ば ?

651 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 06:42:08 ID:2NP7sDEn0
不治のタイタニックの前には(w

652 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 06:42:40 ID:/vH8U3RF0
多分誤訳じゃなくて、なんか日本らしい言い回しを考えてたら結局誤訳みたいなものになったんだろう・・・
この人はいつもそうだからな。日本語不自由といったところか。

653 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 06:49:38 ID:qdV1f8TK0
劇場で「日本語字幕:アナル男爵」なんて表示が出たら
コーラ吹き出しそうだな。

654 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 06:55:37 ID:SyxcGjUY0
>>390
どこのって普通>>1をみると思うんだけど・・・

655 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 07:03:41 ID:IAcPmH0k0
>>652
でもその訳の結果、ストーリーや人間関係が変わってしまっているわけだからなぁ。

656 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 07:16:29 ID:o2QL5oU00
最初に「あれ?」と思ったのはセーガルの沈黙の戦艦だったな。
(もっとも映画ヲタは沈黙シリーズなんて名称を認めてないが)

セーガルが、コックの知識を利用して電子レンジに爆発物をしかけ、タイマーで爆発させる事で
敵に大ダメージ。
この時、敵が「リモコンで爆発させた!」と口走った。(´・ω・`)リモコン?出てきてないよ?

ちょっと考えてみて理由が判明。「マイクロウェーブ」をリモコンと勘違いしたワケだ。
まぁ電磁波には違いないからね。赤外線でも。


でもさ…この人アメリカ在住だよね?電子レンジをマイクロウェーブって呼ぶ事は
中学の教科書には載ってないかも知れないけど「生活者」として英語圏に居る人間なら
絶対に分からなければいけない事でしょ。中学レベルの誤訳というよりは中学生英語しか
やってなくてネイチブまったくダメ、そういうタイプの誤訳でしょ?コレ。萎えたさ・・・・・

657 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 07:24:28 ID:o2QL5oU00
いや、それ以前に電子レンジが爆発したのに、リモコン出てきてないのに
コレだから誤訳どころの騒ぎじゃないね。


画面、おそらくほとんど見ていないに一票

658 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 07:45:33 ID:bTpkk86Q0
>>300
亀レスだが、映画会社は使いやすいからナッチに訳を頼んでいるのではなく
切りたくても切れないだけだよ。
大御所でハリウッドにもコネがあるから業界で力を持ちすぎてるんだよな。

659 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 07:50:53 ID:DHyooMzw0
ほとんど基地外誤訳だな。

660 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 07:52:56 ID:b3NjjAET0
なっちの造語で一番好きなのは「かもだ」かもだ

661 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 08:27:34 ID:VBLJ68Vt0
考えすぎてズレてしまうのか?それとも乗りだけで作っているから問題になるのか
ダンカンの映画のラスト「字幕:戸田奈津子」は笑った

662 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 09:21:24 ID:CjJ8aVyRO
意訳の善し悪しはともかく、「誤訳」はまずいでしょ、さすがに。
それでも若手翻訳家は戸田女史に頭下げないと食っていけないのだから
たまったものではないな。

663 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 09:37:01 ID:l77tjp/Y0
ギャラクシークエストのトカゲヘッドだけは良訳だとみとめる

664 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 09:38:33 ID:MMymgkG90
>>661
「みんな〜やってるか!」な。漏れは北野の最高傑作だと思ってるんだが、
漏れのまわりの椰子らは誰も認めない。無理ないか。
DVDリリース前、ビデオ店でレンタルした時店員が
「お客さん、わかってますね」
といった感じでニヤッと笑ったのが忘れられない。…今思うと馬鹿にしていた
だけなのかもしれないが



665 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 09:39:16 ID:eB4OGPZJ0
>>4-5
さすがアナルは達観してるな

666 :ハンバーガーは「飴」と訳しとけ:2005/04/28(木) 09:43:05 ID:GB+aZjUk0
字幕者が出ないけど、DVD版の「シャーロックホームズの冒険」は
無茶苦茶を通り越して、「字幕は別の話か?」というくらいに凄い。
機械翻訳かも知れんというくらい、壮絶。


667 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 09:54:00 ID:ZEnHQmVn0
>>664
あれ良いよな。車になんか人がたくさん載ってんのとか好き

668 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 09:55:02 ID:aD9YjXOu0
10年以上前でも「意訳にも程がある」と言われてた人だからのう。
翻訳がこの人だと見ない映画好きの友人でいたくらいだった。

よく「大御所」だの「女王」だの言われるようにまでなったもんだと思う

669 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 09:56:27 ID:4OWiEJJc0
意訳の大御所 意訳の女王

670 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 09:57:58 ID:ks5YvN8z0
このスレタイトル「字幕の女王」は
「銀幕の女王」にかけているわけね。
結構良いね。

671 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 09:58:00 ID:yyidKeou0
世間の大半の人間は、そこまで考えて映画を見てないですから。
つーか何に対しても上っ面しか見ない人が世の大勢ですから。

名前を目にする機会が多いと凄い人だと思っちゃうバカばっかりなんですよ。

672 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 10:04:08 ID:nZITiz0l0
このスレタイトル「字幕の女王」は
「疑惑の女王」にかけているわけね。
結構良いね。

673 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 10:08:59 ID:H6U374eD0
戸田さん自身がその作品に思い入れがないのが原因じゃないの?
あとはセンスがない

674 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 10:18:42 ID:ZEnHQmVn0
思い入れがあったら良い翻訳になるのかな?
ネチネチ指摘してるHPの内容みたいになって一般人には「ハァ?」って
感じの字幕になりそう。単純ミスは減るかもしれないけど。

675 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 10:20:10 ID:vka/opAw0 ?###
またプッシー舐め舐めか

676 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 10:26:13 ID:yyidKeou0 ?#
どうしても「字幕:戸田奈津子」というネームバリューを使いたいなら、
ちゃんとしたブレーンをつけてやればいいんだよ。配給会社が。
その程度の仕事もせずに、ナッチに全責任を押し付けてる配給会社も糞。

677 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 10:28:51 ID:VNL6GzZc0 ?
バンドオブブラザーズで糞通訳をした戸田奈津子は死罪

678 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 10:31:15 ID:WfzCUiP20
このプッシー知らずどもが

679 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 10:32:16 ID:RIT/r8T20
ところで日本語吹きかえってどうなの?
字幕読んでれば映像を楽しめないから
吹き替えばっかりなんだよね

680 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 10:32:23 ID:vNCLvxWO0
そうだよねー
桑谷夏子の髪の毛ヤヴァイよねー

681 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 10:37:06 ID:yyidKeou0 ?#
>>679
字幕は画面の中に表示されてるんだから、映像見ながら字幕読めるだろ。
それとも画面の中の一点しか脳内で同時処理できない人ですか?

682 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 10:37:17 ID:HlsYNdZY0
週末久々に嫁と2人で映画観に行くことになったんだが、おまいらお勧めある?

683 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 10:39:29 ID:mz8LyVp/0
>>682
プリキュア

684 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 10:42:25 ID:HlsYNdZY0
>>683
予想通りのレスありがとう。

685 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 10:45:23 ID:yyidKeou0 ?#
>>682
どんな映画が好きかによるじゃん

686 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 10:47:54 ID:HlsYNdZY0 ?#
>>685
嫁はサイコサスペンスとかが好き。俺はわりかし雑食だけど、甘ったるいラブストーリーは
勘弁という感じ。


プリキュアは子供連れて行くことになりそう。

687 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 10:48:40 ID:k/C4zMKa0
>>682
さよなら、さよならハリウッド

688 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 10:49:14 ID:vka/opAw0 ?###
>>686
ハイド・アンド・シーク/暗闇のかくれんぼ
はどうだろう。

689 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 10:50:46 ID:ZG/m23NL0
>>688
それもなっちの翻訳

690 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 10:51:07 ID:yyidKeou0 ?#
>>686
無難:コンスタンティン シャルウィーダンス
邦画に偏見がない:阿修羅城の瞳
アニメに偏見がない:クレしん

地雷:マスク2 ハイドアンドシーク コックリさん

691 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 10:55:48 ID:2IP8Y02z0
字幕を?

692 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 10:57:37 ID:HlsYNdZY0 ?#
>>688-690
うん、確かにハイド・アンド・シークとコンスタンティンは候補に挙がってる。

クレしんは前作がイマイチだったからなぁ・・・。


693 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 11:02:37 ID:RIT/r8T20
>>681
そんなこと言われてもね
俺は字幕があれば映像を楽しむことが半減してる


694 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 11:07:33 ID:vka/opAw0 ?###
上映中に一度でも字幕を意識しちゃうと、
映画に集中できなくなる俺の馬鹿脳

695 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 11:09:17 ID:Yk6+mXwg0
つか、692は、津田字幕を楽しむにはどの映画がいいか聞いているのか?
それ以外はスレ違い。

696 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 11:12:50 ID:ZoCutKyR0
これは、あくまでも
ミュージカル映画「オペラ座に怪人」の話なのだから・・・
初めてロンドンで舞台を観たときは
言葉は半分ぐらいしか分らなかったけど
全体的な雰囲気や、登場人物の気持ちも分かったし
何よりも音楽が感動的で
最後はオイオイ泣いてしまった

ミュージカルは「音楽」にも語らせているからね
ただ、戸田氏の字幕は
違和感ありすぎだった、確かに

697 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 11:24:49 ID:vks/jMRO0
クリスティーヌがファントムにキスする前に自分で指輪を
はめるのが字幕で隠れて見えない。
クリスティーヌの手元を見ようとすると「あなたに惹かれていた」という
破壊力抜群の字幕がどうしても目に入ってしまう'`,、'`,、'`,、'`,、

母さん、宝くじが当たったら字幕つきと字幕なしが選べる映画館作るよ。

698 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 11:29:10 ID:ZoCutKyR0
「あなたに惹かれていた」は
椅子からずり落ちそうになったよ・・・・

母さん、宝くじが当たったら、ロンドンに移住して
本場のミュージカルを毎日堪能するよ。

699 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 11:45:21 ID:ZEnHQmVn0
>>687

>母さん、宝くじが当たったら字幕つきと字幕なしが選べる映画館作るよ
いいねそれ。字幕ありで翻訳者も選べるようだと尚良し
マニア字幕で見たいヤツはそれで見られるとかさ。オープン字幕?

700 :ウコンとワケギ ◆oNQIb2UJK. :2005/04/28(木) 11:46:19 ID:v1Ss3DIT0 ?#
深夜に洋画やってたんだが字幕で軟弾頭を頭の柔かい弾って翻訳してたのがあったな

701 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 11:47:52 ID:6SEK23ie0
会話を全部、字幕にするのは無理。
英語を聞き取れる人間は字幕なら見ることないだろ。


702 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 11:50:06 ID:yyidKeou0 ?#
▽字幕には行数、文字数の制限がある!
 →そんなものは常識。字幕翻訳者はみな同条件。
  #字数の制限で説明がつかない珍訳多数(×ボランティア軍→○義勇軍など)
▽文芸分野の訳はすばらしい!
 →狭い分野だけ得意でも駄目。しかも最近は文芸もミス多。
  #得意分野以外も訳そうとするからボロを出す。
▽仕事のスピードが早い!
 →若手で同じくらい早く、しかも確かな訳をできる人は幾らでもいます。
▽単語の細かいミスは誰でもある!
 →それを極力減らす努力、リサーチをするのが当然。
▽第一線で沢山の仕事を抱えているのだから多少のミスは仕方ないんだ!
 →忙しくても仕事の質を落とさないのが第一人者というものでは?

703 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 11:50:28 ID:yyidKeou0 ?#
▽非難するなら英語勉強しろ!
 →シェフじゃないと料理の批評をしてはいけないのですか?
  #英語がわかるから文句がでる(誤訳だらけでは映画に集中できない)
  ♯映画は英語だけではない。(戸田字幕は香港映画他にも出現)
▽非難するなら自分が字幕翻訳の仕事に就け!
 →戸田氏は字幕翻訳者にはなるな、とおっしゃっておりますが?
  #字幕業界では関係者以外からの批判は封殺されるのですか?
▽最近は海賊版防止のために俳優の口以外はモザイクがかかっていて
背景などが見えないことが多い
 →修正する機会はいくらでもあると思います。
▽戸田氏はすばらしい人です!
 →そうですか。でも字幕の質とは関係ないですね。

704 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 11:50:29 ID:6SEK23ie0
「あなたに落札しました」(Sold!)
日本語として不自然。「あなたが落札しました」もしくは
「落札者はあなたです」が妥当。

「アマチュアだね」(Amateurs!)
「ど素人どもめ!」あたりのほうがいいのではないでしょうか。

http://enbi.moo.jp/phantom/phantom-movie1.html


705 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 11:50:55 ID:yyidKeou0 ?#
1)作品鑑賞を混乱させる重大な誤謬

×2ヶ月 ○2週間「13デイズ」
(1962年のいわゆる“キューバ危機”を描いた作品。「13日間」なのに…)

ソ連輸送船が封鎖を突破しようとしたシーンで米艦が撃った弾丸。
誤)曳光弾 正)照明弾 
・照明弾は、相手を照らし出す殺傷能力の無い弾丸。
・曳光弾は、弾の軌跡を見るために発光剤が仕込まれた、殺傷能力のある実弾。

×入れろ ○切れ「アポロ13」
×切れ ○入れろ「同上」
(電源回路の「開/閉」(open/close)の意味を取り違えている
 (実際はclose(閉)で電流が流れ、open(開)で止まる)。
 映画中に数ヶ所あるこれらの台詞をすべて逆の意味に誤訳)

706 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 11:51:49 ID:Y1SadsXw0
いくら聞き取ろうとしても半分以上は
何言ってるかわかんない(笑)
でも、オリジナルの雰囲気を味わいたいじゃん?

字幕は雰囲気壊さないものなら
ある程度超訳でしょうがないとあきらめてる
そこで、なっち訳はやりすぎなものや、間違いが
結構あるってことが広まってきた

707 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 11:53:17 ID:yyidKeou0 ?#
×デスマスク ○レクイエム(death mass) 「アマデウス」
(DVDでは字幕担当が松浦美奈氏に変更になりこの部分は直っている)
("First I must get the death mass, and then I ... I must achieve his death. "
 「まずレクイエムを手に入れて、それから彼を殺してしまう」 が
 「まずデス・マスクを手に入れて―― 彼を殺す」 に。
 デス・マスク(死面) を先に手に入れて、
 それからそいつを殺すなんてことが出来るのか?)

×宇宙は拡大し続け はじけて崩壊する
○宇宙は膨張し、その後、収縮して元に戻る 「光の旅人 K−PAX」
("The universe will expand, then it will collapse back on itself"
 back on itself=「(本来の)自分に戻る」が、はじけて(どっかへ行く)という正反対の意味に。
 ※ ただし、「膨張」については、「拡大」でも許容範囲という意見あり)

708 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 11:54:15 ID:yyidKeou0 ?#
2)歴史上の人物、作品名、など、固有名詞の間違い
×ヌハチ ○ヌルハチ 「インディ・ジョーンズ魔宮の伝説」(DVDで修正済)
×レメイ将軍 ○ルメイ将軍 「13デイズ」
×ドクター・ジバコ ○ドクトル・ジバゴ「トゥルーロマンス」
×シター弾き ○シタール弾き 「ムーラン・ルージュ」
×フィールド賞 ○フィールズ賞 「ビューティフル・マインド」
×ピーター・カーテン ○ペーター・キュルテン 「コピーキャット」
×ダシェル ○ダシール 「マイノリティ・リポート」
×ジョニー・ホリディ ○ジョニー・アリディ 「八日目」
×ダーハム ○ダラム 「リトル・ダンサー」
×メトリントサウルス ○メトリアカントサウルス 「ジュラシックパーク」
×大天使聖マイケル ○大天使ミカエルor聖ミカエル「ギャング・オブ・ニューヨーク」(初期段階のみ?)
×ダインセン ○ディネーセン 「愛と哀しみの果て」(原作者名)
×YMCA ○YMHA 「ミュージック・オブ・ハート」
×バッキングハム ○バッキンガム 「レッドドラゴン」

709 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 11:55:09 ID:yyidKeou0 ?#
3)作品の雰囲気、意図、演出を損なう不適当な表現、重要な台詞の改竄

×君か(What's wrong?) 「ムーラン・ルージュ」(劇場版)
(一緒に逃げようと言った相手が軽装でやってきて「君か」はない)
×SOSを ○CQDを 「タイタニック」
(もちろん英語圏の人でも無線の知識が無ければCQDは知らない。
 が、監督はこれを船舶無線史の重要な1ページと知っていて発話させている。
 事実に忠実に再現しようとする監督の意図が台無しに)
×また会える いつか… いつか… 「グラディエーター」
("I will see you again. But not yet. Not yet."
 not yetが「いつか」になるのか?
 「いつか会える」ではなく「まだ会えない」ということがここでは重要)

710 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 11:55:18 ID:Pvph+thK0
「〜ですが何か?」ってのも発祥はなっち訳だったな


711 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 11:55:55 ID:yyidKeou0 ?#
嘘をつくな ○正気に戻って(You are not yourself.) 「ロード・オブ・ザ・リング」
(フロドを襲うボロミアは指輪の魔力で我を失っている。
 「ロード〜」劇場版には他にも大量の誤訳珍訳があり、
 ビデオ・DVDでは監修が入って訂正された。
 詳細は関連スレの字幕改善本部を参照のこと)
×マグルの母 ○穢れた血の母 「ハリー・ポッターと秘密の部屋」
×お父さん ○神よ(Father!) 「ダンス・ウィズ・ウルブス」
×恋と戦争は正しく ○恋と戦争では何でもあり 「10日間で男を上手にフル方法」
(「恋と戦争ではどんな手段でも正当化される」という全く逆の意味のことわざ)
×あなたに惹かれていたことを ○あなたは独りじゃない(You are not alone.) 「オペラ座の怪人」
 (解釈が観客に任されている台詞なので、直訳すべきである)
×トリビアの泉 (Trivial Pursuit:英国の"クイズ"番組)
 「ブリジット・ジョーンズの日記 きれそうなわたしの12か月」

712 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 11:56:26 ID:yyidKeou0 ?#
嘘をつくな ○正気に戻って(You are not yourself.) 「ロード・オブ・ザ・リング」
(フロドを襲うボロミアは指輪の魔力で我を失っている。
 「ロード〜」劇場版には他にも大量の誤訳珍訳があり、
 ビデオ・DVDでは監修が入って訂正された。
 詳細は関連スレの字幕改善本部を参照のこと)
×マグルの母 ○穢れた血の母 「ハリー・ポッターと秘密の部屋」
×お父さん ○神よ(Father!) 「ダンス・ウィズ・ウルブス」
×恋と戦争は正しく ○恋と戦争では何でもあり 「10日間で男を上手にフル方法」
(「恋と戦争ではどんな手段でも正当化される」という全く逆の意味のことわざ)
×あなたに惹かれていたことを ○あなたは独りじゃない(You are not alone.) 「オペラ座の怪人」
 (解釈が観客に任されている台詞なので、直訳すべきである)
×トリビアの泉 (Trivial Pursuit:英国の"クイズ"番組)
 「ブリジット・ジョーンズの日記 きれそうなわたしの12か月」

713 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 11:57:06 ID:yyidKeou0 ?#
4)数字・単位の間違い

×2ヶ月 ○2週間「13デイズ」
(1にも出したがここにも掲げておく)
×50mm機関銃 ○50口径(12.7mm)機関銃 「地獄の黙示録」
×66回の流産 ○(65年と)66年の流産「ザ・リング」
(パンフにまで66回と載っているがどう頑張っても不可能だと思われる)
×4万5千ドルのソファ ○4500ドルのソファ 「アメリカンビューティ」
×M16 ○MI6 「スパイゲーム」

714 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 11:57:26 ID:yyidKeou0 ?#
5-1)その他、観客を誤解・混乱させる不適切な意訳、誤訳
×陛下 ○殿下(highness) 「グラディエーター」
(本来「シーザー(陛下)」と呼びかけるところ、
 おまえなんか皇帝として認めないぞという嫌味なのだが)
×女王 ○王妃(Queen) 「ブレイブ・ハート」
(皇太子妃に対する台詞「あなたはいずれQueenになるお方」)
×英国 ○イングランド 「ブレイブ・ハート」(賛否両論あり)
×ネドリーのやつ 何てバカなことを 「ジュラシック・パーク」
○ネドリーさえ 手をつけなかったのに
("Even Nedry knew better than to mess with the raptor fences."
 その前の場面で、ネドリーがラプトルの檻の電源だけを切らなかったことを
 描いているのに、字幕ではネドリーのせいで逃げたことになっている)
×理学的,哲学的 ○形而下、形而上 「ビューティフル・マインド」
×胸 ○棺(chest) 「ハムナプトラ」
×あとでプレゼントがある ○あとでプレゼン(説明)がある 「海辺の家」

715 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 11:58:10 ID:yyidKeou0 ?#
5-2)その他、観客を誤解・混乱させる不適切な意訳、誤訳

×おれは、ドン・ジョバンニ ○ドン・ジョヴァンニ(呼びかけ) 「アマデウス」
×死の床でミサを受けなかった者だ ○死後にミサを受けられなかった者だ 「アマデウス」
×低音で ○弱音で(piano) 「アマデウス」
×連邦制 ○共和制(republic) 「グラディエーター」
×アンコール ○カーテンコール 「ムーランルージュ」「ギャラクシークエスト」
×ミートパイ ○ミンスパイ 「ブリジット・ジョーンズの日記」
×狂人 ○怪物 「レッド・ドラゴン」
×ジャンパー ○セーター(jumper) 「ハリー・ポッターと秘密の部屋」(DVDでは修正済)
×オレンジの香り ○オレンジブロッサム 「ギャング・オブ・ニューヨーク」
×男妾  ○(女性の)主人(mistress)「エリザベス」
("I will have one mistress here and no master!"
 「私が主人と呼ぶのは自分だけ。他の誰にも仕えない」が
 「私には男妾がひとり 夫は持たぬ」に。
 masterの女性形であるmistressの意味を完全に間違えている)

716 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 11:58:31 ID:hyetoaVE0
>大天使マイケル

オモシレェ

717 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 11:58:44 ID:Ougea1nC0
>>704
それ、素直に日本語約するなら「落札!」でいいじゃん
と思った

718 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 11:59:28 ID:yyidKeou0 ?#
×わたしは処女になったわ ○余は聖母になった(I become the Virgin.) 同上
(聖母信仰を伝統とするカトリック世界から政治的に脱退する代わりに
 自ら聖母を模倣することでカトリック教徒に応えようとした)
×中朝首脳会談 ○中韓首脳会談 (South Korea and China) 「007/ダイ・アナザー・デイ」
 (公開前の指摘。DVDでは修正)
×勝利の兵法 ○孫子の兵法 「007/ダイ・アナザー・デイ」
×いい加減、やめて(拷問相手に向かって) ○(情報を)言っちゃ(吐いては)だめ(仲間に向かって)
"Don't do it don't"「GI・ジェーン」
×困難ぐらい ○困難どころでは(This is not Mission: Difficult) 「M:I-2」
×UCLA ○Berkeley(台詞では「Berkeley」、UCLAとUC Berkeleyは違う) 「フォレストガンプ」
×天使の像 ○ハンプティ・ダンプティ 「コラテラル」

719 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 12:00:05 ID:yyidKeou0 ?#
×メキシコの支配権をテキサスに譲渡 ○テキサスの独立を承認
 (signed over all Mexican rights to Texas)
 (テキサスの支配と独立を争っていた戦争でありメキシコの支配権は関係ない) 「アラモ」
×私の贈り物!お前は私のもの! ○お前はまだ私につながれた身だ!
 (Your chains are still mine!You belong to me!) 「オペラ座の怪人」
×僕を裏切らないで
 (Say you love him, and my life is over!)
 (直訳:君が彼を愛していると言うなら僕は死んだも同然だ!)
 (命乞いしてるように見えるが、曲全体を通してもそんな台詞はない) 「オペラ座の怪人」

720 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 12:02:22 ID:5sVF5yQD0
間違いよくここまで調べたなぁ・・

721 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 12:06:23 ID:Y1SadsXw0
批判サイトに行けば書いてることを
ここに全部貼ることはない

722 :ウコンとワケギ ◆oNQIb2UJK. :2005/04/28(木) 12:08:27 ID:v1Ss3DIT0 ?#
50mm機関銃ワロタ

723 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 12:08:54 ID:3CP2v1hg0
ジゴワットってギガワットの事だったの?
初めて知ったよ

724 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 12:10:22 ID:7VzGzDKU0
前に戸田奈津子が遅刻して、
外タレがいるのに記者会見が出来なかったことがあったよな。

ご老体になった小森のおばちゃまみたいに、
かなり勘違いしているんだろう。

725 :ウコンとワケギ ◆oNQIb2UJK. :2005/04/28(木) 12:13:08 ID:v1Ss3DIT0 ?#
>>724
そうそう、中途半端にマスコミも持ち上げるから

726 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 12:14:41 ID:s2KgY8e40
TBSの報道特集で海賊版DVDのことをやったとき、
「字幕は誤訳だらけ。まともなのは1つもない。」って
言っていたけど、男爵が手がけたものもそうなの?

727 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 12:17:11 ID:ZUVwOOO40
>>708
おいおいフィールド賞って・・・・

728 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 12:22:57 ID:B5HMtsi80
>>708
あー、「ヌハチ」も戸棚の誤訳だったんだ。


729 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 12:23:24 ID:aD9YjXOu0
>723
ジゴワットは脚本家のミスらしいが。

730 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 12:23:56 ID:wMPJ4/qf0
事後ワットは俺の中で科学用語だ

731 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 12:28:57 ID:B5HMtsi80
>>729
脚本家ってアメリカ人のハリウッドの脚本家がミスったの?

732 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 12:30:09 ID:Y1SadsXw0 ?#
>>731
勘違いしてたっていう話が
このスレの前方で既出

733 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 12:41:29 ID:8sH6lely0
情熱のアゲ

734 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 12:42:47 ID:aD9YjXOu0
>731
ぐぐると出てくるのはこれだけど。

ttp://www.screenplay.co.jp/shitsumon/2005/0204.html

735 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 12:43:46 ID:yDDu5TNL0
ロケット砲!!

736 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 12:45:24 ID:Rph3a2yC0
なっちが採用されるのは単に翻訳が早いからです。どんな映画も1週間で
訳すらしい。 早い、安い、酷いの3拍子(w

737 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 12:45:54 ID:JntBIjGW0
>>734
間違っちゃいないんだな
ちょっと救われた

738 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 12:47:49 ID:8jluy4Xr0
戸田タソが男は道ばたにたたずんだを男は道ばたに小便したと訳したのは秘密でつか?


739 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 12:49:24 ID:Ougea1nC0
>>736
安いのか?

740 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 12:49:25 ID:B5HMtsi80
>>734
なるほど。
なんとなく眉唾だけど、一応記憶にとどめておこう。

まーしかし、雷の電力じゃ「ギガワットなんて無理!」とも思ったし、
あんまり突っ込むべきタイプの映画じゃないのかも知れないがね。


741 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 12:54:36 ID:HlsYNdZY0 ?#
>>713
50mm機関銃すげえwwww

III号戦車が連射するような感じか。無敵だなwwww

742 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 13:00:56 ID:yyidKeou0 ?#
6-1)珍訳(超弩級誤訳+日本語の常識を外れたなっち独自の言い回し)

×ボランティア軍  ○義勇軍 「ファントム・メナス」
×ローカルな星人 ○原住民 「ファントム・メナス」
×ネビュラ星雲 ○クラートゥ星雲 「ギャラクシー・クエスト」
×ヘリコプター ○チョッパー(バイク) 「パルプ・フィクション」(試写段階)
×宇宙時間 ○時空(space-time) 「A.I.」
×プッシー知らず!(Cherry boy!) 「地獄の黙示録 特別完全版」
×黒のチンポ吸い(Black cocksucker) 「ドゥ・ザ・ライト・シング」
×吹いてあげる(blow job) 「7月4日に生まれて」
×パン粉がついてる ○パンくずがついている 「ザ・コンテンダー」
×勉強 ○研究/講義(study) 「ビューティフル・マインド」
 (主人公ナッシュは小学生や中学生ではなく、「研究者」です)
×(我らは銃士、)結束は固い(One for All, All for One) 「仮面の男」「ヤング・ブラッド」

743 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 13:01:37 ID:yyidKeou0 ?#
×熱像記録(サマラが念写したレントゲン写真)「ザ・リング」
×戦場では毎日がスナップ写真の連続だ 「ラストキャッスル」(要確認)
×鳥ではなくウサギを 「ゴスフォード・パーク」
 (ベジタリアンの台詞。本当はWelsh Rarebitというチーズトーストの一種)
×ジャバ・ザ・ハット族 ○ハット族「SW EP1」
 (ジャバ・ザ・ハットは個人名。で台詞はジャバ個人を指していない。)
×頭上の空間(head space=ライフルのボルトの先端と弾薬の底の間隔) 「プライベートライアン」
×上のデッキに行け ○下のデッキに行け 「ギャラクシークエスト」
×緊急ベル ○緊急ブロー 「レッドオクトーバー」
×壁スクリーン ○壁に映せ、再生(wall screen) 「マイノリティ・リポート」

744 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 13:02:04 ID:yyidKeou0 ?#
×始まるぞ! ○ジーザス! 主よ! (Jesus!) 「ギャング・オブ・ニューヨーク」
×やるっきゃない 「レッド・ドラゴン」
×クソの煮込み ○ひどい料理 incredible shit 「ブリジット・ジョーンズの日記」
×サッカー ○F1 Brazilian Grand Prix 「スティルクレイジー」
×情熱のプレイ ○(△)受難劇(passion play) 「オペラ座の怪人」
×北極大陸を ○この土地を 「ナショナル・トレジャー」

×「……を?」「……ので?」「…など!」「……せにゃ」「……かもだ」「……かもだぜ」
「おっ死ね!」「ファック野郎」「コトだ」
あらゆる作品に出現。現代では使わない・聞いたこともない言葉がほとんど。

745 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 13:02:42 ID:yyidKeou0 ?#
リチャード・ギア来日会見にて。
Q.記者「老いてもカッコいい男であり続ける秘訣を」
A.ギア“What's cool is just to be yourself.
     That's actually the coolest thing you can do.”
  戸田「人間自身がクールな人が一番クール」
  正常な訳「ありのままの自分であるということが結局は一番カッコいいのだ」

マトリックス・レボリューションズ、
歌舞伎町での舞台挨拶にて。

ステージにはキアヌと並んで雨合羽を着込んだ戸○奈○子大先生が!
「監督兄弟は日本のアニメが大変好きで、最近では Hayao MiyazakiのSpirited Awayなど・・・」
という英語スピーチを、すかざず戸○先生が同時通訳!
「えー監督は宮崎兄弟の、えー、スピリティッド・アウェイが・・・」

746 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 13:03:09 ID:yyidKeou0 ?#
※戸田奈津子が字幕翻訳をする場合、以下の条件を満たすと幸せになれるかも。
・登場人物は専門性の高い職業に就いていない。
・登場人物はコンピュータを使わない。
・登場人物はヒトにコーヒーを勧めない。
・登場人物は激昂しない。
・登場人物は下品な言葉を一切使わない。
・登場人物は日本の中学生レベルの単語、構文しか話さない。
・登場人物は訳しにくいジョークを飛ばさない。
・登場人物は何かをやろうと決心したりしない。
・登場人物たちに階級、上下関係はない。
・地名は登場しない。
・歴史上の人物は登場しない。
・台詞が極端に少ない。
・物語はオーソドックスで伏線などは存在しない。
・時代背景は、なっちの頭がまだ柔らかかったであろう、70〜80年代までを限度とする。
・「せにゃ」に違和感がないよう、田舎者しか登場しない。

そんな彼女は、KILL BILLにて「ファック野郎」という日本語が採用され、
その名声がハリウッドの歴史に深く刻まれることとなった。

747 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 13:03:41 ID:yyidKeou0 ?#
R・ギア来日時の、女王による素晴らしい通訳より

「それからまあ、日本語と違って英語版、アメリカ版のこれで、日本の場合により
もう少しフォーカスが深いのは、いわゆるあの、結婚というものですね。結婚という
テーマをフル、もっとフルに、あの、リッチに、そしてまたフォーカスに、こう焦点を
当てて、語るというのが、まあ我々版の、アメリカ版のひとつの、えー、違いではあります」
「一番難しい演技はシンプル。シンプルというのは下に深いということ」

748 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 13:05:01 ID:Ougea1nC0
>>747
長嶋かよ w

749 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 13:05:52 ID:8jluy4Xr0
戸田タソ 昔は意味すらわからん訳だったから、だいぶん進歩したみたい

750 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 13:06:49 ID:dZ4TQII20
監督とかプロデューサーからしてみれば、
翻訳家に、自分たちが作った作品を勝手にイジられるってのは腹立つことだろうね。

751 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 13:07:52 ID:u5ygWJv60
>750 つーか作り手は英語圏外のことなんか考えてないのでは?

752 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 13:08:17 ID:Nen3s36J0
〜を?をやめてほしい
ちんちんおっきしたを?

753 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 13:08:29 ID:UG4Sx4670
なっちの翻訳はホットペッパーのCM並みだろ

内容が別物になってるんだよ、まぁつまり二度おいしいみたいな

754 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 13:09:52 ID:yDDu5TNL0
やるっきゃない  っておもろいなw

755 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 13:10:07 ID:yyidKeou0 ?#
>>753
ホットペッパーのCMは、視聴者が「正しい訳ではない」とわかった上でのギャグ。

なっちの字幕は、鑑賞者の多くが「正しい訳である」と思ってしまう単なる迷惑。

756 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 13:10:20 ID:kc+CA0fK0
>>752
オナヌーせにゃ

757 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 13:11:20 ID:4fuGsHoZ0
>>752
おっきしたかもだ。

758 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 13:12:02 ID:HlsYNdZY0 ?#
>>744
クソの煮込みって、ある意味あってるんじゃねーのwwwww

759 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 13:13:44 ID:8jluy4Xr0
incredible shit を平気で糞煮込みと訳せるその感性が素晴らしい

760 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 13:15:20 ID:yyidKeou0 ?#
「クソまずい」とかでよかったのに

761 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 13:21:09 ID:3tZdR9kp0

あ、ぽこたんインしたを?


762 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 13:22:15 ID:XhrSUYcg0
>>744
英語よりも日本語能力に問題があるような・・・。

763 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 13:24:50 ID:HlsYNdZY0 ?#
「ひどい料理だ。まるでクソの煮込みだ」って、セリーヌの小説の一説みたいで(・∀・)イイ!!

764 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 13:25:08 ID:G40LB5lt0
オレ的には好きだがなw <なっちのとんでも訳

765 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 13:25:46 ID:5sVF5yQD0
糞の煮込みは洒落てていいじゃない

766 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 13:26:27 ID:kc+CA0fK0
「ひどい料理?くその煮込みかもだ」

767 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 13:27:02 ID:G40LB5lt0
童貞を「プッシー知らず」なんてステキじゃんよ。

768 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 13:28:57 ID:b3cE4aWH0
>>717

確かに。
それで十分だわ。

769 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 13:32:07 ID:8jluy4Xr0
昔、戸田タソが訳した本があって、日本語の日本語訳を必要とした為に原書を読むように
なった恩人と書いてあったな、どこかで。
まさに英語教育の伝道者だ!

770 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 13:32:59 ID:c9k8B7mc0
>>45
誤訳より脚色にキレタらしい

771 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 13:35:18 ID:4HOWOyBt0
>>769
ワロタ

772 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 13:53:04 ID:j6MuFmfn0
>>736
誰でも納期は普通1週間。

それで完璧な翻訳は無理ぽ。

773 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 13:53:17 ID:TzpxKUE30 ?#
>>1->>771
プッシー知らずなので?

774 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 13:55:45 ID:HlsYNdZY0 ?#
× 素人童貞
○ 素人のプッシー知らず


お。何か風情がある。・・・気がするw

775 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 14:12:12 ID:vVxoaePe0
ホットペッパーのCMみたいに上手に翻訳、吹き替えしてくれると助かるのになぁ〜

776 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 14:16:37 ID:OEBBBC6K0
プッシー…て既出だね(笑)
「淫売女」とか普通使わない単語がボンボン出てくるよなー
役者が"Good by"つってんのに「死んで貰う」とか意訳が露骨だし

777 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 14:17:25 ID:Ho8cnDvB0
>>774
◎アマチュアのプッシー知らず

778 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 14:29:43 ID:mZSWLNtq0
>>1

ジゴ・ワット以来の名誤訳ですか?

779 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 14:54:39 ID:4fuGsHoZ0
戸田奈津子、昔なんかのテレビに出てて

「正しい翻訳をするには、英語を勉強する前に
 まず正しい日本語を勉強しなくてはなりません」

とか言ってるのを見て、心の中で激しく
「お前が言うな!かもだ!」
と突っ込んでしまった。

780 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 15:20:39 ID:yyidKeou0 ?#
http://britannia.cool.ne.jp/cinema/title/bridget_jones2.html
・イギリスのお菓子:スポティッド・ディック(Spotted Dick)
ブリジットの実家でマーク・ダーシーのご両親を招いてもてなす場面。
「ミニ・トリークル・タルト」等、ブリジットのママは何でもミニチュアサイズのお菓子を作っているが、
この時「ミニ・スポティッド・ディック」というお菓子も登場する。
Spotted Dickとは干しぶどうが入った蒸しケーキのようなもの(正確にはスウェット・プディング)だが、
字幕では「短小ウィンナー」などとスポティッド・ディックがお菓子であることが全く分からない表現になっていた。
そのため、ブリジットのママが元海軍提督たるマークの父君に向かって唐突に下品な言葉を口走る変人に見えてしまったかもしれない。
Dickは俗語で男性のXXを指すことが多いため(辞書を引いてみて下さい)、ついそういった字幕になってしまったのかもしれないが。
注:この作品の字幕担当者は前作『ブリジット・ジョーンズの日記』 Bridget Jones's Diary (2001) でもmince pieをミート・パイと訳していた。
イギリスのお菓子事情には疎いに違いない。

781 :780続き:2005/04/28(木) 15:22:08 ID:yyidKeou0 ?#
アメリカ人が聞けば面食らう言葉だが、もちろんイギリスでもSpotted Dickという語感からそちらの俗語を連想することが少なくない。
この場面は「お菓子」と「ミニサイズの男性のXX」をひっかけた笑いをとる場面なのだが、
このあたりのニュアンスはなかなか日本語に訳すのが難しい。
でも、イギリス人にとって基本はあくまで「お菓子」。
ブリジットの両親はマーク・ダーシーのご両親を「ティータイム」に招いているので、「お茶うけ」としてウィンナーは不自然。
翻訳の難しいジョークはむしろ放っておいた方がいいのでは。

782 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 15:23:39 ID:yyidKeou0 ?#
『ダロウェイ夫人』

タイへ向かう飛行機の中でエコノミークラスにいたブリジットを自分の隣に呼び寄せるダニエル。
それまでヴァージニア・ウルフの『ダロウェイ夫人』を読んでいたダニエルは
「もし君が僕を退屈させるようだったら、"ダロウェイ夫人"を読むからね。」とからかうような口調で言う。

『ダロウェイ夫人』には主人公ダロウェイ夫人の若い頃の親友サリー(女性)との淡い恋心も描かれている。
また著者のヴァージニア・ウルフも同性愛的な傾向があったことは有名で、作家のヴィータ・サックヴィル=ウェスト
(英国風ガーデニングファンの憧憬の的、シシングハーストの庭園を作った女性としても有名)との恋愛関係が良く知られている。
ヴァージニア・ウルフは映画『めぐりあう時間たち』The Hours (2002)にも描かれている。
・・・この『ダロウェイ夫人』がブリジットが後に呆気にとられることになるこの映画ラスト近くの"大どんでん返し"の伏線になっているような気がしないでもないのだが。

783 :782続き:2005/04/28(木) 15:24:58 ID:yyidKeou0 ?#
字幕では『ダロウェイ夫人』という固有名詞は出てこず「エッチなビデオ」という訳になっていたが、
『ダロウェイ夫人』は即物的なエロティシズムとは程遠い文芸作品だ。
字幕担当者が"エマニエル夫人"や"チャタレイ夫人"の路線と混同していた可能性もある。
ダニエルは多少性格に問題があるが、文学・美術にも通じ天文学や地誌の知識も持ち合わせた教養ある男(ケンブリッジ大学卒でマークの幼馴染)。
こういった設定の男性が、相手がブリジットとはいえレディを前に、
しかも公衆の面前(他の乗客の目に触れるような場所)でエッチなビデオを観ると言い出すなんて前後の文脈から判断してありえないからだ。
第一、この時ダニエルは『ダロウェイ夫人』と思われる本を手に持っている。

『ダロウェイ夫人』
http://britannia.cool.ne.jp/cinema/title/title-ta.html#dalloway

784 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 15:47:14 ID:w2tzuHfdO


785 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 15:49:40 ID:1mtzXNnp0
いまやる気まんまんでおすぎがこのこと語ってたぞ
戸田は全く悪くなくてネットの匿名のやつらの方がたちが悪いと
明日文化放送のホームページでウェブラジオでその部分聴けるようになるよ

786 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 16:03:19 ID:yyidKeou0
おすぎは映画評論家じゃなくて映画宣伝家だからね

787 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 16:06:06 ID:AtI/5g1P0
>>785
それ聴いてたよ。 
おすぎ「匿名って卑怯よ!」 
てるみ「便所の落書きですからね」

788 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 16:07:28 ID:l3NVXLbq0
>>742
チョッパー知らんのかよ、なっち・・・

789 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 16:10:02 ID:4cduhVv30
なんだかんだ言っても、戸田の迷訳をツマミに酒飲みながら英語の勉強をするのは
至福のひとときだ。
黒のチンポ吸いで、コーラを前の客に吹きかけてしまった責任を取って長生きして
もっと楽しませてくれ

790 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 16:17:03 ID:P4zEAuB20
×ネビュラ星雲

って・・・・・・スペース宇宙って言ってるのと同じぐらいバカだよなwwwwwww

791 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 17:33:56 ID:EqnaEZTI0
mmm

792 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 17:43:42 ID:LKKnTRh50
なるほど・・・・旧体制を潰せか・・・・面白い。

793 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 17:57:22 ID:zZfyG56K0
>>790
戦国魔神ゴーショーグンは大目に見てあげてくれ

794 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 18:19:39 ID:zoHG4kvm0
おすぎ本気かよw

795 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 18:35:40 ID:e+H5xBSl0
そういえばいいともで、昔とある無名の新人を見た美輪明宏が
おすぎに「彼は天才よ」と言って「どこが天才よ?あんなバカ」と
酷評されたのがたけしだったってエピソードがあったな

796 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 18:41:29 ID:P4zEAuB20
>>795
美輪も「私は変な人とは付き合わない」とか言ってるわりに
かつてサッチーをヨイショしてたぐらいだからどっちもどっち。

797 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 20:23:59 ID:SG0OzusW0
>>790

「スペース・タイム=空間と時間・時空」を
「宇宙時間」と超訳する御仁にいまさら常識を求めてもw



798 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 20:34:27 ID:F4B2U/cm0
おすぎに援護されるなんてマイナスにしかならんだろ

799 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 21:29:52 ID:nSuv+7rJ0
戦闘艦隊:バトルシップ艦隊

いや普通の映画ならともかく
SFとか専門用語が良く出る映画は真面目にしてくれ

800 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 22:23:19 ID:lhct2ai00
>>567
バレバレとか初心者とかどーしたら判断付くわけ?
指摘するあなたこそベテラン気取りしてんじゃないよ!


801 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 22:25:14 ID:F4B2U/cm0
>>800
おう、今起きたのか?w

802 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 22:26:48 ID:lk1j9WLZ0
アナル男爵で十分だろ

803 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 22:29:03 ID:WiYz0XMQ0
奈っちゃん・・・

804 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 22:32:13 ID:szgtcY2L0
> ×(我らは銃士、)結束は固い(One for All, All for One) 「仮面の男」「ヤング・ブラッド」
アニメ三銃士のお約束
「一人はみんなのために!みんなは一人のために!」
の方がよっぽどマシだ・・・・

805 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 22:33:25 ID:lhct2ai00
>>801
あんたもね。

806 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 22:33:50 ID:4sk+9NOt0
>>800
そうよそうよw
ここまであからさまな女言葉レスは珍しいかも。オカマ?

807 :( ゚Д゚)y━・~~~ピョア ◆pyoaFBTqck :2005/04/28(木) 22:35:46 ID:YTbNrKPz0
>>804
それ、有名なフレーズだもんなぁ

808 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 22:36:11 ID:N4QUhPyR0
このスレのおかけで、エリザベスみた時「?」だったことが今わかった。
ソ、ソウダッタノカー!(AA略)
戸田イラネ

809 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 22:39:26 ID:ViSffPnS0
ウワシンで叩かれたときもおすぎは必死に養護してたな

810 :ちびねこ ◆GbXDECHIBI :2005/04/28(木) 22:41:19 ID:4IFB/H5X0
>>9
悪魔本?

811 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 22:44:38 ID:8QF2uFjp0
NHKでやってたドラマのオペラ座の怪人は面白かったよ
再放送してね!

812 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 22:57:08 ID:7VzGzDKU0
科学やラブストーリーまで何でも高齢の戸田にやらせる会社の考えが分からない。

ガンダムで言えば
旧ザク1体で戦いや仕事作業を全部やらせるような物だ

813 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 23:03:37 ID:Xroi67vH0
>>1
今まとめページ見てみたけど、ほとんどは許容範囲じゃね?
一つ二つ変なところはあるが、そこまで騒ぐほどかねぇ・・・


814 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 23:07:15 ID:4sk+9NOt0
オレもそう思う。一部の人が騒いでるだけでは

815 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 23:12:58 ID:go+FVSJb0 ?#
それより字幕が手書きで白一色なのはなんでだ?
後ろが白いと読めない時がある。
まともなフォントの袋文字にしろよ。

816 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 23:30:55 ID:QuoajxtY0
今回騒いでるのはオペラ座ファンだけじゃねーの?
私はこんなにこの作品愛してます、だからおかしくしないで!ってか?

817 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 23:42:20 ID:ZoCutKyR0
ファンってそんなもんじゃないの?

818 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 23:48:14 ID:QuoajxtY0
まあそうだな。

819 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 23:48:39 ID:UuHrI8+gO
あの字幕をフーンと見られる人は神か天使。

820 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/28(木) 23:48:58 ID:yHl8uA3U0
ファンだからこそ騒いでるんだろ?

821 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 00:01:28 ID:Ni5STt5D0
なっちにもズーレー疑惑があったから
おすぎが擁護してるのもそのあたりにあるのかもしれませんな。

822 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 00:05:01 ID:ZoCutKyR0
ヨン様を「おすぎ言葉」にしたら
ファンは大騒ぎだろうな・・・

823 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 00:14:08 ID:aJG4lekF0 ?#
静かな水は深く流れる?

深い水は静に流れる?



824 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 00:22:05 ID:yPqcoAwY0
スターウォーズ旧3部作でジェダイの帰還(公開当時は復讐か‥復讐じゃないけど)まで「ジェダイ」って
言葉が劇中で出てこなかったげいいん(←なぜか変換できない)はなっち?

825 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 00:23:35 ID:oNA4fsTU0
そういえばスタウォーズ2の宣伝で見た字幕で、「僕は誰にも敵わぬジェダイになる!」とか
意味不明の訳を付けたのもなっちなのかな・・・。

826 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 00:49:29 ID:U0jCxNc70
なっちの世界じゃ
海軍に軍曹がいるからなあ

827 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 00:55:27 ID:4mTMIgfM0
誤訳を? 

──超訳かもだ

↑これの元ネタってどの映画?
羊たちの沈黙?

828 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 00:56:38 ID:hfArP2mR0
133 名前:番組の途中ですが名無しです メール: 投稿日:2005/04/26(火) 01:30:24 ID:SnJWKNuo0
ギャガの担当者は
ギア本人と通訳の婆のダブルテイクケアで大変だったらしい

829 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 01:01:55 ID:cdSSDFlh0
スパイク・リーのDo The Right Thingは藻レのベスト映画の一つでビデオも持ってる。
(なっちが字幕って意識せずに見てたナ)
この映画、日本じゃあんまりポピュラーじゃないし、話題に出ることも無いって思ってたんだが
(・・・っつうか、藻レは普段はあんまり映画見ない・・オペラ座は見たがな)
あのピザ屋のオヤジがぶちきれる時の台詞・・こんなによく登場するとは・・・・
あの台詞、なっちマニア(?)の間では「有名」なんか?
おせぇてくれ・・・今夜は久々にFight The Power!で盛り上がろう・・・

830 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 01:24:34 ID:yPqcoAwY0
リンク辿ったら面白かったー&頭抱えた

戸田奈津子誤訳・珍訳集 - 誤訳かもだ
http://the-thing.hp.infoseek.co.jp/cgi-bin/wiki/wiki.cgi?%B8%CD%C5%C4%C6%E0%C4%C5%BB%D2%B8%ED%CC%F5%A1%A6%C4%C1%CC%F5%BD%B8

831 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 01:37:46 ID:wW9UEDcd0
819 名前:名無シネマさん 投稿日:2005/04/28(木) 15:53:32 ID:004xtJmR ?#
いまやる気まんまんでおすぎがこのこと語ってたぞ
戸田は全く悪くなくてネットの匿名のやつらの方がたちが悪いと
明日文化放送のホームページでウェブラジオでその部分聴けるようになるよ

837 名前:名無シネマさん 投稿日:2005/04/28(木) 18:06:46 ID:IYMXkWRy
やる気MANMAN!の4月28日分がアップされてますよ。
1週間の期間限定なので、おすぎのなっち擁護をお聴き逃しなく。
ttp://www.joqr.co.jp/yaruman/micside.html

840 名前:名無シネマさん 投稿日:2005/04/28(木) 18:36:56 ID:ERTzdZQ5
>>837
mms://211.1.160.10/bkh/y-thu050428.wma
2.35から

相変わらず。短い中におすぎ嘘八百
ピータージャクソンはイギリス人ではありません
LOTRを監修した人はしゃちょーさんではありません

なっちが上下関係を無視した言葉使いは散々既出なのに・・・

あれなら明らかに四季版のほうが日本語としてまし(これは個人の感想)


832 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 01:38:49 ID:cdSSDFlh0
>×ネドリーのやつ 何てバカなことを 「ジュラシック・パーク」
>正しくは「(あの)ネドリーでさえ 手をつけなかったのに」
>原語"Even Nedry knew better than to mess with the raptor fences."

know better than to ・・・
の構文を理解してないようじゃぁ
英語でメシ食う資格あるのか〜
あのオバハンにTOEIC、英検、センター試験の問題やらせてみてくれ

833 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 01:40:40 ID:yhrez+rp0 ?###
ジゴワットはギガワットより萌えるよな
誤訳ってことは分かってるんだけど

834 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 01:53:26 ID:IgD0KW+e0
>>831
おすぎが必死すぎてワロタ
要は素人がプロの仕事にけちつけんな(#゚Д゚)ゴルァ!!しか言ってないしwwwww

835 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 02:09:51 ID:D04cjdYq0
大好きな作家の小説が発刊されたとするじゃん
小説のなにが面白いかってストーリーも大事だが作家の
独自の言葉遣いとか間とかのテイストが好きだったりするわけ
そいういのをなっちが翻訳するとさ、、、わかるだろ?

それだけならまだしも物語の複線を消してしまうような訳をするわけだぜ
それはさすがにダメだろ、オレらはなっちの作品を観る為にお金を払っているわけではない


オレの好きなコーエン兄弟の作品を
なっちが翻訳していたら(全ての作品を確認したわけではないが
たぶん好きにはなっていなかっただろう
彼らの独特の言葉使いが日本のファンにも支持されているのだから

836 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 02:14:12 ID:n0epuwQF0
オペラ座の怪人の場合は、複線を消すどころか違うお話になってたよ。

837 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 02:16:43 ID:cdSSDFlh0
世の中で「英語の達人」と言われてる人たち、
実体は「なっち程度」ってのがよくあるなぁ
最近実感してるよ・・一応、英語喋れるっぽい・・そんだけ
まあ、いわゆる「素人さん」から見たら
ハリウッドスターと談笑してる姿見ただけで
「凄いんだな〜」と尊敬するんだろうな
「エセ英語の達人」はみんな仮面を引っ剥がしてやりたい

838 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 02:19:14 ID:JpNxIChK0
>833
だから、それは脚本家のミスらしいと(ry

839 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 02:19:38 ID:9zuWTjTk0
原作ありの映画でなっち字幕の場合は、
先に原作読んで内容をしっかり頭に入れておいてから、映画を見れってことだな。


840 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 02:22:31 ID:JpNxIChK0
映画館には行かず、DVDが発売されたの「吹き替え」の訳者の名前を見てから購入

841 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 02:23:23 ID:yhrez+rp0
>>838
な なんだって〜!
なっちごめんよなっち

842 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 02:36:02 ID:Az6RHHQi0
LOTRは酷いよな。
友達だったのがいきなりパシリになったり、
全然分からなかった。

ナッチなんかドリヴンとか駄作ばかり訳せよ。

843 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 03:44:12 ID:x01lPFew0
吹き替えは口の動きという問題もあるんでしょ。

844 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 03:47:21 ID:NpzkBMFz0
>>1
すげー粘着

845 :真・ニュー速からきますた ◆L2t0IVSmos :2005/04/29(金) 03:48:21 ID:0hA5y0m40 ?#
年寄りだからしょうがない。
けど、見る方にとっちゃ、しょうがなくないよな。

846 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 03:49:26 ID:6VExe4XM0
>>844
なっちープロフェッサーが業界に粘着してるのも問題だがな

847 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 03:50:54 ID:OEdPWJmG0
確かにこの人の訳が多すぎる
もうちょい色んな人が訳さないとダメだと思う
独占してるからこういう問題出たのかな?

848 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 04:02:14 ID:Hjkr6jHX0
複数人で議論しながら訳せよ
分からないところとか明らかな誤訳をそのまんまにすんな
雰囲気だけ分かりゃいいってテキトーな訳つけんのは作品に対する冒涜だ

849 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 04:02:18 ID:CsovNByO0
うーん実際、戸田さんは映画の世界では女王様のように
扱われている人で、誰も彼女を注意することなんてできないんだよ。
セレブの通訳につくのは、指名されてるからだし。
彼女が通訳についた会見に何度も行ってるけど、たしかにどもったり
もするけど、場の盛り上げ方や俳優を持ち上げるのは上手。
トム・ハンクスのターミナルでは、質問コーナーで
最初に手あげてクロにさされた女がいたんだけど、そいつ中国人から
やってきたジャーナリストでね。でトムにこう言い放った。
「とりあえず中国のファンにひとことお願いできますか?」
このドキュソな質問をつっぱのけたのは戸田さんだった。
ああいうの見ちゃうと、まだまだ現役で頑張ってもらいたいって
思っちゃうんだけどね。長くなってごめん。


850 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 04:05:10 ID:fU/aKRUW0
英語力はあるんだろうが、国語力が無いんだろうな ただ単に

851 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 04:20:39 ID:d7UBPF0e0
雰囲気がわかりゃーいいよ。

852 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 04:25:10 ID:UPdIP/hb0
雰囲気ぶち壊してるよ

853 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 04:27:19 ID:foMmuTS70
戸田奈津子って、外国人タレントの通訳でよく出てくる
あのおばちゃんだったのか。

854 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 04:33:28 ID:qjqPFv2W0 ?#
>>850
実はそれが一番問題なのかもだ
単純な誤訳はそれはそれでスキル不足で翻訳者としていかがなものかと思うが
日本人が読んで違和感を覚える日本語はなにか翻訳以前の問題を?

855 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 04:48:07 ID:CxI/czjJ0
吹き替えで見ればいいんじゃね?
ハリポタ、字幕で見たら、わけ判らんかったけど
吹き替え見たらよく判った。

856 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 06:05:52 ID:DGW/Khk+0
有名な映画は、ほとんどこの人が担当してるから鬱になるな。
誤訳や珍訳の多さを知って、「翻訳:戸田奈津子」の映画を見るときは
いつもより緊張してしまう。安心して映画を見たいよ。
人生で一回しか見ない映画もあるんだし、もっと丁寧に字幕付けて欲しい。
有名であるより、有能な黒子であってくらさい。

857 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 06:09:45 ID:NpzkBMFz0
すげー粘着

858 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 06:09:59 ID:fptMslHx0
まじで英検受けさせるべきだと思う。
なんでアナル男爵のほうが精度高いんだよ(w

859 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 07:17:05 ID:I62M5nKE0
20年前から同じ事言われ続けてる、進歩ねぇなこいつ。

860 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 07:18:08 ID:LMJDSCv20
なっちとナベツネは日本の老害

861 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 07:21:26 ID:Yf6wBWeT0 ?#

戸田ちゃんもそろそろ潮時なのを承知して欲しいよ。

そりゃ何十年も前なら戸田ちゃんの意訳も通用しただろうけど、
言葉は生きているんだから、翻訳も常に変化し進化していくべき。

その流れに取り残されている自分というか、
流れを止めてしまっている自分に気がついて欲しい。


862 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 07:24:31 ID:MDbVsvt60
>>1-1000は聳え立つクソ

863 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 07:58:39 ID:ZwlOp1Vy0
■戸田氏による珍訳・誤訳集■
の最後

「音楽の天使」(engel in hell)

ここはぜひそのまま「地獄の天使」としてほしかった。

engelはエンゲル係数のエンゲルですよ
誤訳に文句言う前にangelを書けないとは...


864 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 09:12:34 ID:lMcUifsu0
どうでもいいかもしれないけど、>>824
「原因」=「げんいん」だよ。「げいいん」じゃなくて。


865 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 09:40:55 ID:ZwlOp1Vy0
>>864
わざと釣られてるのですか
よくあるネタ、ふいんき(←なぜかへんかんできない)の分からない人ですね


866 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 09:46:46 ID:lMcUifsu0
>>865
わざとだよw

解りきってるネタに突っ込むの好きなだけ。
気に障ったなら、あやまるよ。ごめんね。

867 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 12:16:31 ID:VxLSw46o0
>>849
本人が質問を台無しにすることもしばしばなんだが。
裏方に徹底してインタヴューの席等に出て来なければ
接待用の通訳でもかまわないよ。

868 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 13:01:57 ID:txm6QiiM0
なっちを使おうとする映画産業側が悪い

テレビにしたって時代劇の時代考証とか
結構いい加減だっていうし、
日本のエンタメ業界全体が所詮そういうレベル
そもそもいい作品が日本で作られなくて
輸入するばかり

869 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 13:24:51 ID:xaLroJHi0
おすぎ「映画を見るときにオリジナルで見て、ノースーパーで見て、戸田さんが字幕をやると
     間違ってると言うやつがいるわけよ。で、間違ってるんじゃなくて、そこは字幕のプロが
     やっている、私達により解らせるために作られてるわけじゃない?」
てるみ「だから(戸田が)技を見せているわけでしょ」

解りにくくなってるから文句が出てるんだよw

870 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 13:34:12 ID:08G+mTPP0
意訳する事については、字幕というものには色々制約のある事は分かっているし、その事に
文句が出ているのではない。
また英語のテストであれば誤りにされる様な、文法や和訳の誤りについて文句が出ているの
でもない。出ていないわけではないけど、問題の本質はそれではない。


字幕により、映画が解りにくくなっているだけでなく、字幕の内容に致命的な間違えが
あるから文句が出ている。映画のストーリーが変わってしまうくらい致命的な。
人間関係や背景等、その1本の映画を理解していれば間違えようのない間違えが。

871 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 13:46:37 ID:txm6QiiM0
業界人がおすぎみたいなことを
考えてるから、ろくに変わらない

フルメタルジャケットやLOTRで
作り直し・修正されてるのも事実

872 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 13:52:42 ID:Az6RHHQi0
おすぎも男の尻を追っかける様になってからおかしくなったからな

873 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 13:54:42 ID:AZx3D4Gb0
昔は違ったの?昔からじゃなくて?

874 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 13:54:53 ID:08G+mTPP0
>>871
原田版フルメタルジャケットの字幕は逸品だな。あれこそ字幕のプロによる、プロの仕事だ。
妙な駄洒落の羅列しかできない人にはないセンスを感じられる。

875 :番組の途中ですが名無しです :2005/04/29(金) 17:25:09 ID:TnEO7ERT0
英語がわかるから字幕の仕事やってる奴と
映画が好きで字幕の仕事やってる奴の差だ。

876 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 17:57:41 ID:cdSSDFlh0
なっちは英語もわかってないと思うが・・・


877 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 18:17:07 ID:xrhNLg6J0
日本語もな

878 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 21:23:48 ID:WMPHQLb40
>>856
サッカーの審判と一緒だな
優秀な翻訳者ほど目立たない。
翻訳者が主役になってはならない。

879 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 21:31:10 ID:WMPHQLb40
>>848
配給会社が人件費ケチってるから。
納期もカツカツ。

880 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 21:51:55 ID:NblrnZYc0
人件費ケチるならその辺に転がってる翻訳家見習いに
安上がりの賃金で仕事させればよかろう
少なくとも辞書レベルの訳はしてくれるはずだ

881 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 22:18:59 ID:xrhNLg6J0
探す手間惜しんでんじゃないのかな。

882 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/29(金) 22:28:03 ID:01AJoiWU0
オペラ座の怪人、スルーのつもりだったけど、なっちーの怪訳観に言ってこようかなw

ロード・オブ・ザ・リングのときは本当にひどくて暴れたくなったものだが、2作目から
原作の翻訳者が監修に入っていて、タイトルの時に禿ワロタ。
DVDではちょっとマシになってたけど、吹き替えの訳のほうが万倍良かったな。
吹き替えの訳はなっちー全くタッチしなかったんだな。

883 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/30(土) 00:34:54 ID:wD7q6yGN0
>>882
『オペラ座の怪人』はDVDで字幕が直される予定だから、女王様の「情熱のプレイ」を楽しむなら、今のうちだよ。

その他、なっちの怪訳が見られる公開中のオススメ作品は、
◆『ブリジット・ジョーンズの日記 きれそうなわたしの12か月』
 ×トリビアの泉 (Trivial Pursuit:英国の"クイズ"番組)
 ×エッチなビデオ ○ダロウェイ夫人
 ×短小ウィンナー (mini spotted Dick=蒸し菓子の名前)
◆『ナショナル・トレジャー』
 ×北極大陸を ○この土地を

884 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/30(土) 00:46:28 ID:YQwdG8l20
×エッチなビデオ ○ダロウェイ夫人


テラワロスw

885 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/30(土) 01:12:28 ID:J0P6w2Xq0
短小ウィンナー、ワロタ

886 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/30(土) 01:16:54 ID:J0P6w2Xq0
つーか、戸田おばさんには映画制作側も、
さーっと見て流すような、単純などうでもいい映画の訳をお願いして欲しいよ。
リピーターがつくような映画や、待ちに待ってたファンがドキドキしながら見るような映画は、
彼女には荷が重すぎる。
才能がないんだから、「ギャグもの」とかだけにしとけ。

887 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/30(土) 01:57:55 ID:shL62MhS0
北極に大陸を創っちゃうのはすげーな。
英語わからん人間でも間違いだってわかるし。

888 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/30(土) 02:17:07 ID:D4BEpUyn0
末広がりに888げっと

889 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/30(土) 02:30:53 ID:f4BHplF9O
翻訳者って黒子的な役割なのに、戸田さんはでしゃばり過ぎてるよ、色々と。
何であんなに自分の解釈を前面に出そうとするんだろう。

それが映画とうまく重なっていればいいんだけど…そうじゃないと重いっきり鼻につく字幕に。
裏方っていう自覚ないのかな?

890 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/30(土) 02:43:58 ID:fh3ICGTY0
つまり直訳ロックの 王様 は最高ということで。

891 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/30(土) 03:32:32 ID:BZDCgqXU0
>>886
才能を一番必要とする分野だからギャグものをやらせちゃ駄目だろ。
年齢的に言っても絶対に駄目。

B級とかにしといてくれ。

892 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/30(土) 04:16:21 ID:6gIbhZHf0
リュック・ベッソンの「最後の戦い」とかやるといいよ>戸田

893 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/30(土) 05:28:30 ID:5C5trFIT0
>>874
ラストサムライでは
原田眞人のセリフに戸棚が字幕つけてました

894 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/30(土) 09:55:55 ID:vOEflXyF0
>>887
しかももとの英語は「こんなとこを、昔は犬ぞりだけで進んだとは凄いなあ」
でしかない。北極なんて言ってないんだから。

895 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/30(土) 11:15:42 ID:CQw9l3tj0
黒の珍歩水がなにげに気に入った。

896 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/30(土) 14:37:55 ID:mtd6M2nL0
>>863
Engelはドイツ語で天使のことだから、
英語とドイツ語がごっちゃになった・・・のかもだ。
コアなファンは各国語のCDを聞いてるから。

エンゲル係数のエンゲルは、これを提唱したドイツ人の苗字ね。

897 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/30(土) 15:11:58 ID:EoSqAp+Z0
             , ;,勹
           ノノ   `'ミ
          / y ,,,,,  ,,, ミ
         / 彡 `゚   ゚' l
         〃 彡  "二二つ
         |  彡   ~~~~ミ     <天狗じゃ、天狗の仕業じゃ
     ,-‐― |ll  川| ll || ll|ミ―-、
   /     |ll        |   ヽ
  /       z W`丶ノW     ヽ
 /        \\   / /      |
/           \`i / /       |
             | | i |       !

898 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/30(土) 15:17:16 ID:s/Br4kTp0
>>897
http://ex10.2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1114840197/

(・∀・)カエレ!

899 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/30(土) 16:36:56 ID:Wjmm0EsN0
天狗よりやっかいです

900 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/30(土) 16:56:49 ID:RYO950230
ファック!ファック!ファックしやがれ!ファック野郎!

901 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/30(土) 18:28:04 ID:TdFuiSqb0
ファック!ファック!ここにファック!

902 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/30(土) 18:48:36 ID:jhPR2z/H0
あなたから〜 ファック!!

903 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/30(土) 19:57:37 ID:S/LNCEdL0
ファックやろうよ

904 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/30(土) 20:02:23 ID:gK4WsjNd0
まだあったのか、安部なつみのスレより伸び率高いのがワロスww
ν即ではこっちのナッチの方が人気あんだな

905 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/30(土) 20:29:42 ID:bSIrp1bT0
ローカルな星人
プッシー知らず
情熱のプレイ

このスレ読んで窒息しそうなくらい笑ってしまった。

906 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/30(土) 20:38:38 ID:lb5kN2Zs0
プラトーンで

いいわけしていいわけ?

ってのがあったな

907 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/30(土) 20:41:27 ID:l6i62qQWO
>>892 てめーそれは無声映画だろー どうやって翻訳するんだおまえ

908 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/30(土) 22:19:39 ID:xNjNBg8I0
>>907
その映画は見たことないけど、きっと場面が変わるたびに
「北極大陸」のような地名や場所がついたり、
人の行動にいちいちバラエティ番組のごとくキャプションがついたりするのかもだ

909 :892:2005/04/30(土) 23:38:44 ID:QD9rjoHJ0
>>907
つっこみサンクス

ttp://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000228TV8/qid=1114871838/sr=1-3/ref=sr_1_10_3/250-2489627-8739423

910 :番組の途中ですが名無しです:2005/04/30(土) 23:55:33 ID:UrvxorVoO
なっちがどうしようもないのはもちろんだけど
おすぎは輪をかけて馬鹿だな。

911 :番組の途中ですが名無しです:2005/05/01(日) 00:06:26 ID:8w4631t30
>>910
グルみたいでキモ

912 :番組の途中ですが名無しです:2005/05/01(日) 02:30:33 ID:6iImIaQv0
なっち こんばんは

913 :番組の途中ですが名無しです:2005/05/01(日) 03:06:32 ID:gCsASJTz0
>>908
チャップリンとかの無声映画って知らない?
たまに字幕が表示されるやつ

914 :番組の途中ですが名無しです:2005/05/01(日) 05:06:48 ID:geZQo6KU0
おすぎがプロ意識のかけらもなくて
適当に評論家ぶってるだけってのも
ナッチの悪行以上に知れてるよな。

915 :番組の途中ですが名無しです:2005/05/01(日) 05:09:06 ID:WPYhACau0 ?###
稲垣五郎が辛口の方が受けると思って
スマステでメチャクチャな映画の評論してんのがワロス

916 :番組の途中ですが名無しです:2005/05/01(日) 07:05:10 ID:nO4uaGws0
なっちのクソ訳が嫌で、聞き取りしながら辞書引いてたら、自然と英会話が出来るようになりました。
ありがとう。なっち。駅前留学よりも安くついたよ。

917 :番組の途中ですが名無しです:2005/05/01(日) 11:40:03 ID:rN4er5dI0
中国や韓国映画しか見ない俺は勝ち組

918 :番組の途中ですが名無しです:2005/05/01(日) 12:19:10 ID:wqVYW+6Q0
>>917
非英語圏の映画でも、英訳した脚本を元に戸田がやることあるよ

919 :番組の途中ですが名無しです:2005/05/01(日) 12:34:45 ID:PPgh6Cws0
ガイシュツの意見だが
「オペラ座の怪人」は20年近くも舞台でやっていて
ファンはCDも持っている(四季の方じゃないよ)
この映画は台詞って言っても殆ど歌だから
長年CD聴きまくって「耳タコ状態」、歌詞も殆ど暗記して
「いざ映画館へ!」ってファンもいたんだよ(藻レもそうだった)
・・・で、あの字幕だったから椅子からずり落ちそうになったのさ
戸田氏、及び関係者は、この映画のそういう特殊性も頭に入れて
字幕作るべきだったと思う

920 :番組の途中ですが名無しです:2005/05/01(日) 13:00:22 ID:ILFAirWj0
>>919
こういう会社に何言っても無駄

ギャガってどうなるの?3
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1107440541/


921 :番組の途中ですが名無しです:2005/05/01(日) 13:02:15 ID:AEmEnWc60
>>919
それは『ロード・オブ・ザ・リング』の時と同じ状況。
映画配給会社も戸田奈津子も、3年前から全く学習していない。
雑誌に載った戸田の言い訳が、3年前と同じだもの。

922 :番組の途中ですが名無しです:2005/05/01(日) 13:07:46 ID:9NjSCC4O0 ?#
アナル男爵>>>>>>>>>>>>戸田奈津子さん(68)

923 :番組の途中ですが名無しです:2005/05/01(日) 13:18:51 ID:FyG5FGWpO
本編が始まる時になっちの名前が出てきたら凄く悲しくなる。

924 :番組の途中ですが名無しです:2005/05/01(日) 13:28:21 ID:DvyNhLrB0
なんかマイナスの期待感を大量にもたれる時点で
プロとしてもう終わってるな

日本が銃社会だったら撃たれているよ、なっちゃんby南海キャンディーズ

925 :番組の途中ですが名無しです:2005/05/01(日) 13:38:30 ID:z08rRE9u0
過去スレでも何度も「今後はよくなるだろう・・」と言われているけど実際は・・orz

227 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.02 2018/11/22 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)